|
私は職場にやって来る生命保険会社の外交員はほとんど相手にしないのは以前書いたとおりですが、それは主に自分が既に加入していて変えるつもりが無いという理由からですが、同時に、様々な点で能力的にレベルが低く時間を割いて一方的な説明を傾聴するに値しないからという理由も少なからずあります。 もし、傾聴に値する外交員の姿勢や説明内容、商品であれば、聴くことでしょう。 先日、明治安田生命の外交員が職場にやって来て、私が昼休み中でしたが仕事をしていたのにも関わらず、一方的に話しかけてセールストークを始めたので、かなり不快でした。 注意しようと思ったのですが、そのしゃべくりまくる内容にツッコミどころがあったので、それを指摘して答えられるか試そうと、ちょっとイジワルをすることに。 彼女の説明によると、「入院時の保険適用分の医療費の自己負担額が保証されるだけでなく、入院時食事代や差額ベッド代など、保険適用外の部分の費用も保証される商品」ということでした。 どうもこの商品らしいのですが、事後に領収証を添付して請求すれば、その「領収証の支払い額」が全額そのままが戻ってくるとか。 私がそれを聞いて一瞬で思ったのは、では、「高額療養費が適用されて、後日保険者から還付された場合」と、「高額療養費の受領委任払い制度を利用した人」では、受取額に差が出ることになるのではないか?という疑問。 簡単に説明しますと、医療費が自己負担額3割として、1万円の医療費ならば3千円を負担します。しかし、100万円かかる医療費ならば30万円を負担するのか?と言えば、一時窓口ではその支払いをするのが原則です。 しかし、窓口支払い後、加入している健康保険に申請すれば、その人の所得や年齢などに応じ定められている一定額以上の支払い額は返してもらえる制度が「高額療養費」制度です。 例えば、30万円病院で払ってきても、高額療養費限度額が5万円だとすれば、本人は最終的に医療費を5万円だけ自己負担をして、健康保険から25万円は戻ってくる、という感じです。 ですが、高齢者など、窓口で一時的にでもそんな大金は払えませんよ、という方のために、病院によっては、後で病院と健康保険が直接やり取りをする約束で窓口請求そのものが最初から5万円で済むというものが、「高額療養費の受領委任」という制度です。 つまり、彼女の言うとおり「病院の領収証の支払い額」で支払われる保険金が決まるのであれば、高額療養費について同じ30万円の自己負担額でも、 窓口で払って30万円の領収証がある人
となるわけです。健康保険から25万円+生命保険会社から30万円=55万円の入金−窓口支払い30万円=最終的に25万円のプラス 受領委任払いの手続きをして、窓口で5万円の領収証の人 健康保険から0円+生命保険会社から5万円=5万円の入金(プラス) 健康保険からは先か後かの違いで「得」は無いに等しいですが、窓口で払った額によって精算という生命保険会社の方では、大きな差が生じるわけです。 そこを彼女に質問すると、なんと、医療保険を扱う外交員なのに、高額療養費の受領委任払い制度どころか高額療養費制度そのものも知らないという、驚くべき勉強不足が露呈しました。 「次まで勉強して来ます♪」とかわいく言うものの(って、どう見ても私より年上でしょう?逆効果ですよ)、ダメだこりゃ…。話にならん。 その後しばらく経って忘れたころ、「先日の件ですが…」とやって来て、何でも、「医療費の領収証の支払い金額」ではなく、「領収証記載の診療報酬の点数」を元に精算するので、受領委任をしていてもいなくても、かかった総医療費から算出して支払いをするので、加入者の不利益にはならない、という説明をされました。 それならば、わかります。でも、まあ、どうでもいいことです。私にとっては。 しかし、ご自身の仕事への姿勢として、基本中の基本の、関連事項を知らないってのは、いくらなんでも仕事をナメ過ぎじゃありませんかね?? こうしてますます、保険外交員さんとお話しするのは時間の無駄、という偏見が強くなる私だったのでした。
|
【日常感じたこと】
[ リスト | 詳細 ]
日常、ふと感じたことなどを掲載していきます。
|
ドラえもんの道具に「翻訳こんにゃく」という道具があります。ダジャレですが、このコンニャクを食べると異国の人はもちろん、異星人とも会話ができるという道具です。 中学時代から英語がまるでダメだった私にとっては随分うらやましい道具に思います。 こういう道具があれば、海外旅行もまた随分違う楽しみ方になるでしょうね。 昨今の技術は目覚ましく、インターネットでもgoogleなどで検索した結果では外国のHPを見る時には自動的に翻訳しておおよその意味がつかめますし、無料で数ヶ国語を訳してくれるネットサービスもいくつもあります。 しかし、まだまだ訳の精度は低いですね。また、持って歩けなければ旅行には使えません。 ちょっと古い記事ですが、NECで「翻訳メガネ」というものを開発中と言う記事がありました。 ドラゴンボールに出てきた「スカウター」みたいなデザインですね。あの道具を見たときに、メガネに何か書いても近過ぎて読めないだろう、と思っていたのですが、記事中に「メガネ型網膜走査ディスプレイシステム」とありますが、そのシステムで読み取れるんですね。 翻訳システムで正確さを期すためには、より膨大なデータベースを蓄積していけば、かなりのものになることでしょう。 しかし、今さらですが、いつものように私は「道具」というものを心から信用していません。正確に言えば、道具を作る・使う人間を信用していないというか。 この道具を見ていて思ったのは、「もし、どの国の人とも言葉での会話ができるようになっても、使い方を誤ってトラブルを引き起こす人も膨大に出るだろうな」ということです。 言葉が違うというのは、その背景にある考え方や文化も同じように違う(というものもある)わけで、異国の人と理解し合うのは言葉も重要ですが、その相手の文化や宗教などもある程度理解しなければ意図せずに不快感を与えてしまうかもしれません。 また、同じように自分の国の文化や言葉も知った上で、それを堂々と述べることも無いまま言葉だけをしゃべっても、文化交流にはなりえないでしょうし、異国語同士で会話に支障が少なければお互いの言語について教え合うこともそれを通じての文化交流に発展していくことも鈍くなってしまうのではないか?と思います。 ううむ、やはり道具に頼らずに勉強するしかないかなあ。
|
|
前回は1月27日の給油。寒くなってきて暖房と、雪による渋滞のせいか給油のペースが早いですね。 昨年からのレポートからですと、ハイオクが1リットル 6月15日 173円 12月14日 114円 1月 6日 105円 1月27日 112円 2月16日 116円 3月29日 115円 5月 3日 122円 6月27日 128円 8月23日 129円 10月24日 128円 12月 9日 130円 1月27日 135円 という推移でした。 そして、2月18日。 4円ダウンの、131円に。
1ヶ月弱でこうも変動するんですね。もう5〜10円安いとありがたいのですが。 |
|
先日、東芝の液晶テレビ「レグザ」を購入したことを書きましたが、この機種(一部シリーズを除く)の良いところは、対応している外付けハードディスクに簡単に録画がしていけることです。 I・O DATAから出ているUSB接続ハードディスク・HDCR−Uシリーズですと、レグザにUSBケーブルで接続し、そのテレビで初期化するだけで、あとは地デジの番組表などで簡単に一発録画が可能です。 私は1テラ(HDCR−U1.0)のハードディスクを購入しましたが、ひと昔前よりずっと安くなったものですね、ヤマダ電機さんで12,000円ほどでした。100時間分ほどは録画が可能です。 ハードディスクレコーダーならば、この数倍はするところですから、機能はずっと制限されるものの、「簡単に録画して、削除したい」ということを繰り返す方には、こちらの方がコストパフォーマンスは優れていると思います。
|
|
昨年のクリスマスイブですが、父にプレゼントしたのがこのキャビン コンパクトフィルムスキャン35です。 専用のフィルムスキャナや、写真対応のスキャナもありますし、それらにはホコリやキズの自動修正機能がありますから、「こだわる」ならば、それらのスキャナの方が良いのですが、最大の欠点は「取り込むまで、とてつもなく長い時間がかかる」ことです。 こちらの商品の場合は、1枚2秒というスピーディーさと、操作が簡単なことが最大の特長。 父が数十年かけて撮りためて、もう忘れかけているフィルムをJPEG化することで、ヒマつぶしはもちろん、昔の写真を活かすことや、懐かしい思い出を呼び起こすことでの楽しさなど、「品物」ではなく、「有意義な時間」をプレゼントしたかったわけです。 そのためには、画質よりも、操作性とスピード。いくら良い画質でも、1枚数分もかかるスキャナは話になりません。 もし、重要なフィルムであれば、それとわかってから、そちらの方法で取りこむことにすれば良い話で、それにはまず、「やる気」が起きませんとね。 と、言うわけで購入。 高齢の父でも、サクサク取り込んで、楽しんでいるようです。
良かった。 |

- >
- コンピュータとインターネット
- >
- コンピュータ
- >
- 周辺機器





