|
フィラデルフィアにある某ラーメン店のアルバイト募集。 意味は分かるのですが、かなり日本語が怪しいです。 いつも思うことですが、日本語のネイティブスピーカーに和訳があってるかどうか確認してもらえばいいのに…。 |
Interesting!
[ リスト ]
こんにちは、ゲストさん
[ リスト ]
|
フィラデルフィアにある某ラーメン店のアルバイト募集。 意味は分かるのですが、かなり日本語が怪しいです。 いつも思うことですが、日本語のネイティブスピーカーに和訳があってるかどうか確認してもらえばいいのに…。 |
「サーバー」は「スタッフ」でしょうか?
何となく伝わりますが、この募集広告に和訳は必要なのでしょうか。これを見て日本人が応募するとは思えないし…。ちなみにフィラデルフィアだと、バイトの時給はどのくらいなのかなぁ?ウチの娘はファミレスでバイトしていますが、850円ぐらいです。ナイス!〜☆
2013/9/20(金) 午前 8:07
おやじぃさん>
そうですね。日本語だとスタッフか、店員というところでしょうか。
日本語でサーバーと言うと、ビールとか、インターネットのことを思い浮かべちゃいますよね。
こちらでは、レストランのバイトの時給は2〜3ドルぐらいじゃないかと思います。だから、お客さんからチップをもらわないと割りに合わないんです。チップの額に関係なく、時給を8ドルぐらいに設定すればいいという意見もありますが、チップの習慣がなくならない限り、そう簡単にはシステムを変えられないと思うんですよね…。
2013/9/20(金) 午前 8:22
日本での英語も、同じようなことが起きてるんでしょうね^^;
2013/9/20(金) 午前 9:16
これは絶対に何かの翻訳ソフトを使ってそのまま載せている感じ?あ、でも英語のほうにはサーバーってなってないなあ…どうなんだろう?
2013/9/20(金) 午前 9:51
正直英語の方が意味伝わります。母国語でない言葉を喋ったり書いたりすると妙なことがままあります。いつだったかCDの解説書で日本語の訳文を読んだらまったく理解できず、英語だったらなんとなくわかったことがあります。
2013/9/20(金) 午前 10:03 [ SL-Mania ]
海外では不思議な日本語が溢れてますよね。
私もサーバーという単語がないのに、なぜこのような訳になるのかが不思議です。最後の「アブライ わ」は何なのか気になります。
2013/9/20(金) 午後 8:39
甘さん>
そうですね。特に子供服にプリントされてる英語なんか酷いですね…。本当にいいの?と思っちゃうものが多いです。
2013/9/20(金) 午後 11:59
サンズさん>
もしかしたら、翻訳ソフトじゃなくて、何となく日本語が分かる人が和訳しているのかなと思います。サーバーとかアプライとか、中途半端に片仮名英語を使ってしまう辺り…。
2013/9/21(土) 午前 0:00
SL-Maniaさん>
確かに和訳が難解、もしくは意訳のし過ぎで意味不明なことはよくありますね。私もドイツ語やロシア語、フランス語の歌詞は、和訳ではなく、英訳を参考にすることが多いです。仕事で日本語訳をやったことがありますが、日本語ではそもそも物事の説明の仕方が違ったり、そういう概念がなくて一言では言い表せなかったりで、なかなか難しいのですよ。
2013/9/21(土) 午前 0:07
choonさん>
おそらく、日本語が少し分かる人が無理やり和訳したのではないかと思います。日本語には、片仮名英語が溢れているので、何でも片仮名にすれば意味がそれなりに通じてしまうような気がしてしまうと思うんですよね。アプライわの意味は、to apply だと思います。まぁ、普通に和訳したら、「応募は店内にて」でしょうね。
2013/9/21(土) 午前 0:10
うーん、もしかしたらアメリカで生まれた日本人?我が息子に英語を日本語にしろと言ったらこんな感じかも。
2013/9/22(日) 午前 11:26
IRISさん>確かにそういう可能性もありますね。お店の人によると、オーナーは、日本人だって言うんです。
2013/9/22(日) 午後 0:27
これどこで見つけられたか教えていただいてもいいですか?
今フィリーで求職中なんです!!
2013/10/3(木) 午前 11:40 [ ANN ]
AMNさん>
こんばんは。結構前に見かけたので、今も募集しているかどうか…。
ウォルナットと11THにあるらーめん屋さんです。
2013/10/3(木) 午後 0:14