こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト ]
絶対、字幕です!字幕を見るのは決して疲れるものではありません。 かえって不自然な吹き替えは聞き苦しいです。
2007/8/22(水) 午前 2:00 [ kunichan ]
私も字幕派です。 実際の声とのギャップがあまりにも激しい時はショックですね。
2007/8/22(水) 午前 5:05
字幕派というか、英語と日本語だったら字幕なしでOKです。(自慢みたいですいません)最近は嫁さんと英字幕で日本のドラマを観ているので、英訳の間違いの突っ込みを入れることもあります。。。彼女も字幕だけでは分からないところを聞いてくる時もありますから。。。
2007/8/22(水) 午前 8:54
ぶる〜さん> 私も、よく翻訳に突っ込み入れてます。 日本語って、つくづくニュアンスを出すのが難しい言葉だなと思います。
2007/8/22(水) 午前 10:04
初カキコw 履歴カラきましたあ☆ あタしわ 字幕です!!
2007/8/22(水) 午後 7:06 [ ame*mot*an ]
吹き替えだとイライラしてしまって見る気が失せてしまいます^^;;字幕なしでもその本場ので見たいです!!!
2007/8/23(木) 午後 2:19
両方派です。 映画館では字幕100%。 でも自宅のDVD鑑賞は日本語吹き替えが多いです。 強い乱視なのでテレビの小さい字は疲れます。 字幕なしの語学力が欲しいですね。
2007/8/24(金) 午後 10:19 [ salonen2010 ]
もち★字幕で!!俳優さんや女優さんのせっかくの声が台無しになっちゃうので♪それに・・・日本語訳って、少しニュアンスが違ったりして好きじゃないんだよな〜(^^;)
2007/8/26(日) 午前 1:12 [ おおさんしょううお ]
私は字幕が絶対と思っているけれど主人が吹替えがいいというので付き合うことも・・。声のイメージって大きいですよね。最もX-FILEは吹替えの声に慣れてしまってToT
2007/8/26(日) 午前 11:49
もちろん字幕派で〜す。何回か見てから・・・次は字幕なしで英語力を見につけようと思っていますが・・・チャンと判るかなぁ〜(笑)
2007/8/28(火) 午前 9:18
あ。投票してから結果を見たら、私一人??私はすぐ寝ちゃうから吹き替えがいいです。目が悪いってのも字幕が疲れる要素だけど。。。一人って寂しいな。。。
2007/8/28(火) 午前 10:17 [ meruleo212 ]
字幕ですね。オペラ見るときは出来るだけ原語の字幕出して、日本語訳は対訳見たりしてます。やっぱり見ながら歌いたいってのもあります(笑)
2007/8/31(金) 午前 1:10 [ じん ]
字幕派です。俳優さんの生の声や表現を聞きたいです♪ 英語は、得意じゃないけど、ちょっとしたニュアンスが…翻訳に感心することもありますが。
2007/8/31(金) 午後 10:34
meruleoさんゴメンね。おやじぃも字幕派なんです。 吹き替えは、俳優さんのイメージが壊れるので、嫌なんですよ。
2007/9/1(土) 午前 10:09
本当は、英語がわかれば字幕も吹き替えもいらない、、、残念、、、字幕に一票ですね
2007/9/3(月) 午前 1:28 [ ちかぽん ]
日本にいるときは吹き替え派でした。訳が短縮されすぎてるし、楽だし。今は英語も慣れて字幕派になってしまいました。
2007/9/3(月) 午前 4:20
もちろん字幕です!でも、翻訳者のクセ(個性)の様なものがあるわ! あと、日本で上映される映画の中には、日本向けにタイトルを変えてくるのがあるんだけど・・・あれは、いかがなものかと思います。
2007/9/3(月) 午前 11:44
吹替えは嫌ですね。日本語と英語の両方の字幕が出ればもっといいんだけど、ちょっと邪魔になるかもね。
2007/9/17(月) 午後 1:57
すべて表示
小川菜摘
シルク
浅香あき恵
[PR]お得情報
その他のキャンペーン
絶対、字幕です!字幕を見るのは決して疲れるものではありません。
かえって不自然な吹き替えは聞き苦しいです。
2007/8/22(水) 午前 2:00 [ kunichan ]
私も字幕派です。
実際の声とのギャップがあまりにも激しい時はショックですね。
2007/8/22(水) 午前 5:05
字幕派というか、英語と日本語だったら字幕なしでOKです。(自慢みたいですいません)最近は嫁さんと英字幕で日本のドラマを観ているので、英訳の間違いの突っ込みを入れることもあります。。。彼女も字幕だけでは分からないところを聞いてくる時もありますから。。。
2007/8/22(水) 午前 8:54
ぶる〜さん>
私も、よく翻訳に突っ込み入れてます。
日本語って、つくづくニュアンスを出すのが難しい言葉だなと思います。
2007/8/22(水) 午前 10:04
初カキコw
履歴カラきましたあ☆
あタしわ 字幕です!!
2007/8/22(水) 午後 7:06 [ ame*mot*an ]
吹き替えだとイライラしてしまって見る気が失せてしまいます^^;;字幕なしでもその本場ので見たいです!!!
2007/8/23(木) 午後 2:19
両方派です。
映画館では字幕100%。
でも自宅のDVD鑑賞は日本語吹き替えが多いです。
強い乱視なのでテレビの小さい字は疲れます。
字幕なしの語学力が欲しいですね。
2007/8/24(金) 午後 10:19 [ salonen2010 ]
もち★字幕で!!俳優さんや女優さんのせっかくの声が台無しになっちゃうので♪それに・・・日本語訳って、少しニュアンスが違ったりして好きじゃないんだよな〜(^^;)
2007/8/26(日) 午前 1:12 [ おおさんしょううお ]
私は字幕が絶対と思っているけれど主人が吹替えがいいというので付き合うことも・・。声のイメージって大きいですよね。最もX-FILEは吹替えの声に慣れてしまってToT
2007/8/26(日) 午前 11:49
もちろん字幕派で〜す。何回か見てから・・・次は字幕なしで英語力を見につけようと思っていますが・・・チャンと判るかなぁ〜(笑)
2007/8/28(火) 午前 9:18
あ。投票してから結果を見たら、私一人??私はすぐ寝ちゃうから吹き替えがいいです。目が悪いってのも字幕が疲れる要素だけど。。。一人って寂しいな。。。
2007/8/28(火) 午前 10:17 [ meruleo212 ]
字幕ですね。オペラ見るときは出来るだけ原語の字幕出して、日本語訳は対訳見たりしてます。やっぱり見ながら歌いたいってのもあります(笑)
2007/8/31(金) 午前 1:10 [ じん ]
字幕派です。俳優さんの生の声や表現を聞きたいです♪
英語は、得意じゃないけど、ちょっとしたニュアンスが…翻訳に感心することもありますが。
2007/8/31(金) 午後 10:34
meruleoさんゴメンね。おやじぃも字幕派なんです。
吹き替えは、俳優さんのイメージが壊れるので、嫌なんですよ。
2007/9/1(土) 午前 10:09
本当は、英語がわかれば字幕も吹き替えもいらない、、、残念、、、字幕に一票ですね
2007/9/3(月) 午前 1:28 [ ちかぽん ]
日本にいるときは吹き替え派でした。訳が短縮されすぎてるし、楽だし。今は英語も慣れて字幕派になってしまいました。
2007/9/3(月) 午前 4:20
もちろん字幕です!でも、翻訳者のクセ(個性)の様なものがあるわ!
あと、日本で上映される映画の中には、日本向けにタイトルを変えてくるのがあるんだけど・・・あれは、いかがなものかと思います。
2007/9/3(月) 午前 11:44
吹替えは嫌ですね。日本語と英語の両方の字幕が出ればもっといいんだけど、ちょっと邪魔になるかもね。
2007/9/17(月) 午後 1:57