|
あと二晩寝ると、僕らもいよいよこの地を離れます。 連日連夜とまではいかなくても、 お付き合いしていただいた方方とさようならをしています。 一期一会の気持ちでも、 根がしみじみではないので、 「また、近いうちにお会いしましょうね。」 というわけで、 さようならの実感がともわないのは性格的な問題なんでしょうね。 さて、明日はレンタカーを返して、 明後日はリムジンでLAの飛行場にいきます。 こちらで、値段が安いのはレンタカー。 一週間、ニッサンセントラを借りて、 車代が175ドル、保険代が150ドル。 今回は、自分の保険が切れて使えないので、保険を買ってますが、 保険を買わなければ、一週間で2万円。 これは、安いです。 さて、話しは全く変わるのですが、 中島みゆきの「一期一会」の英訳が、 「Once in a Lifetime」 ちょっと、ニュアンスが違います。 歌詞の英訳が、彼女の最新アルバムの 「I love You 答えてくれ!」に出ています。 少しだけ紹介しますが、 なんか直訳で、日本語での良さが生かされていないので不満です。 適切な英語でない気がします。 見たこともない空の色 見たこともない海の色 見たこともない野を越えて 見たこともない人に会う 急いで道をゆく人もあり 泣き泣き道をゆく人も 忘れないよ遠く離れても 短い日々も浅い縁も 忘れないで私のことより あなたの笑顔を 忘れないで A color of the sky I've never seen before A color of the ocean I've never seen before Past a field I've never seen before I meet people I've never seen before There are people who walk the road in a hurry And there are people who walk the road with tears in their eyes No matter how far waya I am I won't forget the short days and shallow relationships Don't forget-not me, but don't forget the way you smiled |
全体表示
[ リスト ]







いよいよですね、、、お二人の魅力あふれるお人柄と 多くの素晴らしい刺激を私達に与えて頂いたことを 心より感謝しております。
ヨッシーさん、私は、あなたを弟のような、、兄のように、、感じたことが間々ありましたのよ。失礼!! お元気でこれからも頑張りましょうね。
2007/12/23(日) 午前 1:59 [ ミッチー ]
ミッチーさん、過ぎたるお言葉ありがとうございます。こちらこそ、いろいろと教えていただきなんとお礼を申しあげてよいやら。
それと、<兄のように>、いえいえ、こちらこそ、ミッチーさんをお姉さんのように感じてきていたのですから。<弟のような>と思っていてください。
そして、とにかく、お元気で。近い将来にお会いできることを楽しみにしています。そのためには、元気でいましょうね。
ご主人の70台のニュースが入ってきています。おめでとう、とお伝え下さい。
2007/12/23(日) 午後 3:08
レンタカー、こっちでは引越しのトラックしか借りたことないですー。そのお手軽なお値段なら、嬉しいですね。
翻訳、やはり日本語は、全てを語らないところもあるから、そこまで含めた訳ってなかなか難しいですよね。
2007/12/24(月) 午前 8:29
EMIさん、日本でレンタカーをしたら幾らかかるのだろう。でも、電車があるから、車はとりあえず無くても生活はできるのですが。
翻訳はむずかしい! とくに詩はそうみたいですね。
2007/12/27(木) 午後 2:46