桃実 says

移行したFC2ブログは、http://mymomomi.blog.fc2.com/ です

航空機&空港

[ リスト ]

Force Majeureの話

イメージ 1
 
この見出しを見ただけで「あ、不可抗力免責条項の話ね」と理解できたら、その人は英文契約書を読み慣れた人だと思う。
先月来、アイスランドで火山が爆発し、ヨーロッパ各国の空港が、数日間閉鎖されたのは記憶に新しい。このため、目的地への移動ができず、自費でホテルなどに泊まった人たちが沢山いたが、それらの費用は航空会社や旅行傷害保険から出るのかとおもいきや、それは補償の範囲外だという。補償の範囲外とするということをうたった運送約款や保険約款の条文の一つが、このForce Majeure(なぜかフランス語)である。
典型的な例としては、こんな感じだ。
 
Force Majeure
Neither party shall be liable for any delay or failure of performance hereunder if such delay or failure is due to fire, flood, explosion, earthquake, storm, epidemics, quarantine restrictions, war, riots, rebellion, insurrections, hostilities, civil commotions, strikes, sabotages, labor disputes, industrial disturbance, shortage of labor, materials, pr supplies, delay or failure by subcontractors or suppliers, embargo, transportation accidents, law, rules, regulations, orders or directives of  government or its agency, orders of competent court, or any other cause beyond the control of either party.
 
不可抗力
火災、洪水、爆発、地震、暴風、疫病、検疫規制、戦争、暴動、内乱、反乱、敵対行為、市民騒乱、同盟罷業、怠業、労働争議、産業騒乱、労働力原材料または供給品の不足、下請業者または供給業者の遅延または不履行、禁輸、交通機関の事故、法律、規則、規制、政府またはその期間の指示命令、裁判所の命令、その他当事者の制御を超える事由により本契約の履行に遅延または不履行が生じた場合、当事者は、遅延または不履行について責任を負わないものとする。
 
日本の契約書であれば、性善説的であり、同じ国の民だと言うことで、「あんまり言わなくてもわかるでしょ」という感じで、契約書も薄いのだが、英文契約の場合だと、性悪説的で、「言わなきゃわからんだろ」「書かなきゃ、どう悪用されるかわからない」という具合に、これでもか、これでもか、と書きこむので、日本なら3ページくらいで済む契約書でも、20〜30ページくらいになったりする。
 
で、とにかく何が言いたいのかと言うと、火山の爆発という制御範囲外の事由で飛行機が飛ばなかったので、責任を負わないよ、ということである。「その他当事者間の制御(「支配」でもよい)を超える事由で」というのは、免責規定の際、必ず見る「シメ」の言葉である。Act of Godともいう。文字通り「神のしわざ」であって、我々人間には何も手出しできないこと、という意味である。
 
とにかく、旅行にはアクシデントがつきもので、無事に予定通り帰れれば御の字であるということを改めて悟った。
 
ちなみに、飛行機仲間と話していたとき、私はてっきり、飛行機のキャンセルの理由を、視界が爆発の噴火でさえぎられたせいだと思っていたが、そうではなかった。いまどきの飛行機は、視界ゼロでもレーダーと管制のおかげ飛べるのだそうだ。今回、飛行機が飛べなかったのは、火山灰に含まれる粒子が、クレンザーというかヤスリのようにフロントガラスや機体をこすってキズをつけてしまうこと、そして、エンジンに灰が溜まると停止してしまうせいだと教わった。
また飛行機の勉強になった。

閉じる コメント(10)

顔アイコン

この件で世界の航空会社は損失が結構あったみたいですね
ジェットエンジンには敵だそうですね火山灰は
でも動き出すと頻繁に起きる噴火は安心できませんね

2010/5/22(土) 午後 7:48 [ 誇り君 ]

日本の取扱説明書も最近は外国並みになったのか、「そんな使い方しないよ」とか「そんなこと常識だろ」みたいな事まで書いてありますよね。なるほど性悪(しょうわる)説か。

2010/5/22(土) 午後 7:59 みのX

顔アイコン

あ、不可抗力免責条項の話ね、て言いたいのですが、わかりませんでした。内容は、よく見るのでもちろん理解できますが。
今回の旅行でも、ガルーダ航空よりMailで英文だけでしたが、同文が送られてきました。

ところで、ブログで写真入りを見たのはアラフォ結婚式以来かな?

2010/5/22(土) 午後 10:04 [ j1bkk ]

顔アイコン

英文だけだったら本当にわかりませんねぇ・・・
読める人はいいけど・・

傑作

2010/5/22(土) 午後 11:14 アメブロにタイトル同じで移行。

顔アイコン

誇り君さん、大損害だったみたいですね。
大自然のすることには人間はなにもできないですね。

2010/5/23(日) 午前 8:19 [ 桃実 (Momomi) ]

顔アイコン

みのXさん、「性悪説」を「しょうわるせつ」と読むのには笑えました。「せいぜんせつ」より実態に即しているかもしれませんね。性悪説の国々では、どうやって条文の抜け穴をみつけて儲けてやろうか考えている人がたっくさんいます。

2010/5/23(日) 午前 8:21 [ 桃実 (Momomi) ]

顔アイコン

j1bkkさん、ガルーダも似たような文章が来ましたか。しかし和訳くらい添えればいいのにって思います(日本支社でそのくらい手配しないのかな)。要は「こっちの手に負えないことに原因のある損失は責任を負わん」ですが。
写真ですが、ブログの下に出ているとおり、ちょこちょこ貼り付けています。が、ひょっとして「アラフォー結婚式」のが印象強かったんでしょうか??お恥ずかしい。

2010/5/23(日) 午前 8:23 [ 桃実 (Momomi) ]

顔アイコン

カマちゃんさん、英語さえ送っておけばみんな理解するはずだ、あるいは、理解したとみなす、というのが基本スタンスですからね。英語nativeでない国はハンディになります。まあ、世界中の言語に訳して配るとなったら、膨大な手間と費用がかかりますからいたしかたないですね。フランス語でないだけましだと思っております。

2010/5/23(日) 午前 8:26 [ 桃実 (Momomi) ]

顔アイコン

この条文をして
「結局保険は本当の『いざ!』というときには
クソの役にも立たない」
ことの証明だと思っている次第です。

2010/5/27(木) 午後 4:31 [ oyunam ]

顔アイコン

oyunamさん、そうですね、免責=つまり「払わないよ」「補償しないよ」だらけの条文ですからね。保険会社ばかりは、日本であっても、びっしり逃げの規定が書いてあります。

2010/5/27(木) 午後 9:01 [ 桃実 (Momomi) ]


.
アバター
桃実 (Momomi)
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事