桃実 says

移行したFC2ブログは、http://mymomomi.blog.fc2.com/ です

英語、語学、外資系、国際結婚ネタ

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
今日、会社で、あるアメリカと私の上司との間の通訳をした。あまり長い時間かからなかったから助かったけど、このアメリカ人、すっごい訛っている。日本だったらさしずめ、東北訛りに当たるのだろうか。参った参った。でも、向こうだって「日本語訛り丸出しの英語しゃべりやがって」と思っていたかもしれないから、偉そうなことは言えない。

私は長年外資系に勤め、オフィスでは書類やメールで英語を書きまくっているけれど、絶対にNative並みの英語は書けないという自覚を常に持っている。これまでも時々会社から頼まれた英訳を、旦那ちゃんにチェックしてもらってきたけど、一つも直されずに済むことが、絶対と言っていいくらいない。そのくらい、nativeは違うのだ。私らだって、外国人が書いた和文を見たら、絶対にどこかおかしいと思うだろう。

前勤めていた会社(もちろん米国系)で、
「あたしは前、NYに留学していて、NYの法律事務所で働いていたの」
というのが自慢の女がいたが、この女、しゃべるのは辛うじて何とかなっていたみたいだけど、メールや書類の英語が滅茶苦茶で、文法や時制がおかしい以前に、中学校レベルの英単語もスペルを間違えていた。Wordで書けば、スペルの違うときは下に波線が表示されるはずなのに、それが目に入らないのか、あんなレベルで平気でプリントアウトして客に配ったり本社に送ったりできる神経がわからなかった。しかし、人の忠告など聞きいれる性格ではないので、イヂワルだった私は、あの女が作って客に渡してしまったことが後になって判明した書類に思い切り赤を入れて、あの女の机の上に置いておいた。それを見て、狂暴だった彼女もちょっとは反省したらしく、しまいにゃ「桃実さんは英語上手だから」なんてお世辞を言いだした。なんで、あんなに自分のレベルに疑問を持たずに生きてくることができたのだろう。

さて、今の会社でも、私と直接英語のメールのやりとりをすることはないけれど、上司から転送してもらったメールに出ていた、ある男性の英語があまりにひどいので、「よくこれで本社に平気で送れるなあ。本社も意味わかってくれているのかしら?」と思ったほどだ。
その男性が、この間、初めて、私にある英文メールのプリントアウトを持ってきて、
「これって、こういう意味かな?」
と質問してきた。私もそれを読んで解釈を伝えてやったのだが、返信しなければならない、と彼は言う。
「だったら、日本語で原文をくれたら私が英訳してあげますよ」
と、親切で言ったつもりだったが、その男は、
「いや、俺だってそのくらいのメール書けるから」
と、自分の席に戻って行った。
私は唖然茫然である。日本人だから、冠詞が無いとか名詞の単数複数がめちゃくちゃとか、動詞がヘンテコとか、日本人がやりそうなミスの理由はよーくわかるので、意味を推定しながら読めるのだが、あれをそのまんま読まされる本社の人間の身にもなってみろ、と思った。
しかし、彼は「俺だってそのくらいのメールは書けるから」と思っている。そして、native English speakerほどではない私は、「あなたのメール、英語になっていませんよ。だから私がお手伝いしようと言ったのに」というようなことは言えず、ただ黙ってしまったのである。

Black Friday, Cyber Monday

Black Friday」というと、かの、アメリカ大恐慌を引き起こした、1929年の「Black Thursday」のように、ネガティブな意味のように聞こえる。これは、感謝祭の翌日の金曜日、クリスマスプレゼントなどを買うため、お客が店に殺到し、店側を黒字にする(逆に、客の側にはRed Fridayになろうが)から、この呼び名が付いたそうだ。へえ。ブラックと言っても常に悪い意味ばかりではないのだね。これから、クリスマスまでの1カ月、アメリカでは買い物が大変になり、どこのスーパーやショッピングモールに行っても、混雑する。

と言っても、昨今だから、買い物はオンラインでする人も多い。旦那から「Cyber Monday」という言葉も併せて教わった。週明けの月曜日、感謝祭の休みから勤務先に戻った人たちが、買い忘れた分を含め、店で買うのではなく、オンラインで発注をかけるからだそうだ。日本では今日がその日に当たる。

かように、今はほとんどのものが、ネットで購入できるようになってありがたい。
しかし、それには、必ず、配達員を含め、多数の人手とインフラが必要になる。
そして、我が国で宅配便を広めた小倉氏の思想で、「サービス第一、利益第二」の精神が宅配業界に根付いてしまったから、夜間の長距離運送だけでなく、土日祝祭日を問わず、午前・午後・夜間といった、細かい時間帯別配達サービス、不在の再配達無料、などが当たり前になってしまった。以前、「ガイアの夜明け」だったかなにかで、大手宅配便の下請けで働く男性が、1個数百円のコミッションで、朝から夜まで配達に明け暮れ、家に帰るといつも子供たちはぐっすり寝ているという生活を続けているさまを見た。彼らの基本給も、高くはない。
彼らの勤務条件や生活状況が改善せず、ただただ「ネット販売」を推進するもの、心が痛む。

最近、宅配大手は料金をわずかに値上げしたが、受け取る我々の方も、宅配ボックスの増設等で彼らの便宜をはかってやらねば。Amazonだとローソンに落としてくれるので、ありがたい。指定したコンビニ受取は大変便利だ。



「全然大丈夫」「全然OK」という言い方が死ぬほど嫌いで、この言葉が一般的になる前に死にたい、というネタを7年前に書いた。

日本語の誤用 役不足

最近はNHKでも平気で「全然大丈夫」という出演者(アナウンサー含む)の言葉をそのまんま放送するようになった。私の感覚から言ったら「全然」は否定につながる副詞である。なので、この用法を聞くと、瞬時に「問題なく」を脳内で挟み込み、なんとか自殺を思いとどまっている。

例: 全然問題なく)大丈夫です。

ところで、「腑に落ちない」ではなく「腑に落ちる」は、正しい日本語なのだろうか。最近普通に目に(耳に)するようになってきたのだが、これもまたムズムズする。
「すとーんと腑に落ちた」
なんて表記をする物書きさんもいた。

誤用や誤読が時の経過に連れ定着してしまうケースは多々あるが、これなど、
「納得できた」
「得心がいった」
と書いてくれたらムズムズすることもないのだが。

とにかく、「全然大丈夫」「全然OK」を聞くと、日馬富士のように殴り掛かりたくなるのを必死に抑える私である。

開く トラックバック(1)

うちのアメリカ人旦那は、日本語の音数の少なさを非常に嘆いている。
母音も5つしかないし、「こんなに音数が少なくてどうして言語として成立するのか」と不満である(アラビア語だったかな、母音が3つしかない言語もあるんだけど)。
さらに、日本語は子音も少ない。RとLの区別がないことでは、いつも英語話者にバカにされる(韓国人や支那人なんて濁音と半濁音と清音の区別がつかないんだが)。

かくして、私は、単語中にRかLが含まれている新しい言葉を用いなければならないときは、予め辞書でどちらかを確認しないと、旦那の前では発音できない。RとLでは意味が全然違ってしまうこともあるので要注意だ。
これほど左様に、長年RとLの区別に注意しているのに、先月、Rita Billというnative English speaker二人加わったとき、あるドライブインの主のおっさんが「文句屋で、AAAに文句ばっかり言っていた」という話になったとき、「グラウチー」という単語を使っていた。私は、その単語の語感から、「ははあ、文句ぶつぶつって意味だろうな」とは分かったのだが、彼らは「L」で発音しているようにしか聞こえなかった。
念のため、Billに、
「それってどうつづるの?」
と聞いたら、彼は、G R O U C H Y と答えた。
え・・・・ Rだったの。
これほど左様に、長年、RとLの聞き分けに注力してきたのに。結構ショックだった。

トランプ大統領が来日中だが、その前に娘が来ていた。親族を首相補佐官に指名するって、親族以外に信用できる適格者はいなかったのか、と思ったが、それはともあれ、メディアによって、彼女の名前は、

イバンカ


イヴァンカ

に表記が分かれる。が、IVANKAであって、IBANKAではないので、「ヴァ」と書いてくれた方が、日本人には良い指針になると思うんだけどな。RとLだけじゃなく、BとVも区別がないところ、せめて。



アメリカ旅行中のネタの続きです。

ある夜、ホテルは取ったものの、旦那は疲れて「外に食いに行きたくない」と言ったので、Bill、Ritaと私の3人は、ホテルの受付で教えてもらった、夜遅くまでやっているバー兼レストランへ行った。彼ら夫婦はそこで座って食べたいと言ったので、私は料理をテイクアウトして一人ホテルへ帰った。
しかし、ホテルの鍵を差し込んでも、ドアが開かない。あれれ?と思っていたら、部屋の番号が214か215だか、うろ覚えだったことに気づいた。とにかく214にも215にも差し込んだけど、無反応。おまけに、どちらかの部屋から、パンツ1丁で寝ていた若い男性がそのまんまの格好で廊下に出てきてしまった。
あちゃー、ごめんなさい。

困り果てたので、1階の受付へ戻り、キーを見せながら、
「私は〇〇という者と一緒に泊まっているのですが、部屋の番号を忘れてしまって。214でしたっけ? 215でしたっけ?」
と尋ねると、その受付の女性は、
「あいにくですが、そのキーは私どものホテルではありません。」
あちゃ〜〜、レストランから近い、別のホテルに入ってしまったのだ。道理でキーが使えないわけだ。

また、ある晩、コロコロと鳴く、虫の声が聞こえてきた。
そういえば、これまで足を踏み入れたアメリカの土地で、夜、こんな風に虫の声を耳にした記憶がなかった。
Ritaが、
「あ、これcriketね」
と言う。Cricketは「コオロギ」である。へえ、アメリカにもコオロギがいるんだ、と思い、目を凝らしてその虫の姿を確認したが、子供のころに見た日本のコオロギとは形が違うような気がした。声もまた、ちょっと違う。でも、コオロギはコオロギなんだな。

それに、昔から、
「日本人ほど風雅を楽しむ民族はいない。それに、西洋人には、脳の違いにより、虫の声は雑音にしか聞こえない」
と聞いており、本などでもそう読んだことがある。しかし、旦那もRitaもBillも、みんなcricketの声に耳を傾けていた。

「日本人は世界で一番〇〇」
という記述は多いような気がする。特に、繊細さや、自然、風流を楽しむ点について。
しかし、案外そう断定できないかもな、日本人が一番〇〇、外人は違う、という表現は、一応疑ってかかった方がいいかもしれないな、と思った次第。



.
アバター
桃実 (Momomi)
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

過去の記事一覧

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事