なべさんの中国情報

今年はブログを再開します。

聴く

[ リスト ]

心太軟 任賢斉

イメージ 1

イメージ 2

私が中国へきはじめたのが1999年の9月からで、最初の1年間は寧波、寧海の海辺で過ごした。

中国人スタッフもカラオケ好きで、息抜きにはカラオケにでかけた。

初めのころはカラオケの歌詞をみながら中国を勉強した。
そのため、中国語独特の四声はまったく身についていない。

最初に覚えたのはテレサ・テンの「月亮代表我的心」だったが、次に覚えたのがこの
台湾の任賢斉のヒット曲「心太軟(しんたぃらん)」。

この曲は、つまらい男にふられて帰ってきた妹にお兄さんが諭している、という設定のようだが、カラオケのビデオ映像が気に入って、歌とビデオクリップをいっしょに観るとすばらしい。

で、YouTubeにあるだろうか、と検索してみたら、あるにはあったが、なかなか映像が出てこないので、Google検索してみたら、中国のビデオサイトがみつかり、こちらは、いっぱつでスムーズなビデオが観れた。

http://you.video.sina.com.cn/b/864445-1196207234.html

せっかくだからと、歌詞を日本語に訳してみた。

この歌詞で、初めのころ誤解していたのが「勉強」。

勉強(みぃんちゃん):無理である、無理強いする、の意。

閉じる コメント(4)

顔アイコン

こんにちは。初めて訪問しました。
私は2002年から中国におります。前半は広州、現在は上海です。
2003年頃知り合いの台湾人からこの曲「心太軟」を教わり、一回でとりこになり、それ以降ずっと聞き、歌っております。
歌詞は一般文章より分かりづらいので今まで間違って理解した部分があります。
兄貴がふられて帰ってきた妹を諭しているのですか!目から鱗!
てっきり前の彼氏ことを忘れられない彼女を諭しているのかと思ってました。
確かにカラオケの動画を見るとそうですね。歌っているときは歌詞しかみないので!
ありがとうございました。

2008/2/19(火) 午後 1:44 [ aip*ng*a*gqiu ]

顔アイコン

兄貴と妹、というシチュエーションは、私の勝手な想像ですが、雰囲気は、そんな感じですよね。

2008/2/20(水) 午前 7:21 [ nab*sa*88c*m ]

顔アイコン

なべさんのおっしゃるように歌詞で中国語を覚えることはよくあります。「勉強」もこの曲でしたが結構危険なのは日本とスチエーションが違うことですね。中国人社員に「不要勉強」と言ったら「不要工作」と同じ意味で、つまり「クビ」というニュアンスを含むそうです。

2008/2/20(水) 午前 10:42 [ aip*ng*a*gqiu ]

顔アイコン

「不要勉強」、無理にすることはないよ、やめていいよ、ということなんですね。

2008/2/23(土) 午前 10:16 [ nab*sa*88c*m ]


.
nab*sa*88c*m
nab*sa*88c*m
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

最新の画像つき記事一覧

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事