|
Stephen Colbertという人のWhitehouse Correspondents Dinnerの時のコメディ。
さて、昨日はその前半部分しか解説出来なかったので
今回は後半を解説してみたいと思います。
http://video.google.com/videoplay?docid=-869183917758574879
(Transcript: http://www.commondreams.org/views06/0501-30.htm)
(前の記事はこちら:http://blogs.yahoo.co.jp/nag_rev01/37618485.html)
・"But the rest of you, what are you thinking, reporting on NSA wiretapping or secret prisons in eastern Europe?"
最近になって民主的メディアがNSAの盗聴や秘密の牢獄について報道していることをふまえています。
・"they're just rearranging the deck chairs on the Titanic."
もうすぐ沈む運命にあるという意図でタイタニックが使われています。
甲板にある椅子を並べ替えたところで沈むタイタニックのように、
人員配置を変更しても結局沈むアメリカ政府、という意味です。
・"they are rearranging the deck chairs on the Hindenburg!"
ヒンデンブルグ号という大きな飛行船が爆発した事故がありました。
・"By the way, Mr. President, thank you for agreeing to be on my show. I was just as shocked as everyone here is, I promise you."
大統領のことをこれだけこき下ろしてきたのに、大統領がもう一度コルベールのコメディに
来てくれると言った(という振りをした)ところが面白いようです。
・"I've got Frank Rich, but we can bump him. And I mean bump him. I know a guy. Say the word."
二つ目のbump himは「殺る」(と書いて「やる」と読む)という意味だそうです。
・"They still support Rumsfeld. Right, you guys aren't retired yet, right? Right, they still support Rumsfeld."
軍の長官はラムズフェルド国防長官の下で働いているので。
・"It's like boxing a glacier. Enjoy that metaphor, by the way, because your grandchildren will have no idea what a glacier is. "
地球温暖化でそのうち氷河がなくなるだろうという疑念をおもしろおかしくしています。
・"John McCain, what a maverick! Somebody find out what fork he used on his salad, because I guarantee you it wasn't a salad fork. This guy could have used a spoon! There's no predicting him."
マケイン上院議員は共和党にとらわれない行動をすることが多いそうです。
・"Mayor Nagin is here from New Orleans, the chocolate city! Yeah, give it up. Mayor Nagin, I'd like to welcome you to Washington, D.C., the chocolate city with a marshmallow center."
ネーガン市長はニュー・オーリンズの市長です。
ニュー・オーリンズはその黒人の比率の高さからチョコレート・シティーと形容されることがあるのですが、
ワシントンのほとんどは黒人なのだけれども連邦政府機関の中だけは白人が多いということを
チョコレートとマシュマロを使って表現しています。
・"And of course he brought along his lovely wife Valerie Plame. Oh, my god! Oh, what have I said? I am sorry, Mr. President, I meant to say he brought along his lovely wife Joe Wilson's wife. Patrick Fitzgerald is not here tonight? OK. Dodged a bullet."
前駐イラク大使であったジョセフ・ウィルソンの妻、ヴァレリー・プレームは実は
CIAのスパイで、それがばらされたことによって問題が起こったのですが、
それをネタにしています。
パトリック・フィッツジェラルドはその漏洩の調査をしていた特別検察官。
・"new press secretary, Tony Snow. Secret Service name, "Snow Job.""
snowjobには「手の込んだ嘘」という意味があるそうです。
・"Big shoes to fill. Scott McClellan could say nothing like nobody else."
前の報道官であるスコット・マクレランが、記者会見の場で
もっともらしい言葉を並べているにも関わらずよく考えてみると
何も言っていないことと同じだということをネタにしています。
・"Mr. President, I wish you hadn't made the decision so quickly, sir."
新しい報道官の選任にコルベールが満足行っていない、という設定で、
その後で自分の「理想的」な記者会見を行ったビデオを見せています。
・(ビデオ)
記者達の質問は実は今までの記者会見から切り貼りしたもので、
それに対してコルベールが後付けで面白く答えたものを組み合わせています。
さて、いかがでしょうか。
なんだかこれぞアメリカンジョークという感じがしませんか?
でも、アメリカ人の人たちが笑っているポイントが微妙に理解が出来ない部分もあったり…
こういう側面から文化の違いを見てみるのもおもしろいなあと思いました。
|