小生は南京で生活していながら地元の人たちとの日常会話はほぼ普通話(北京語)です。 ただ、街中でチョット愛嬌のある南京方言が聞こえてくると、思わず耳を傾けて会話の音声を追ってしまいます。
せっかく南京に在住しているのだから、少しは「南京語」を覚えてみたいものですね。
この南京語ですが、ものの本によると北京語では消えてしまった「入声」が残っているのだそうです。 漢詩をやる方ならご存知でしょうが、入声は-p, -t, -k,などの韻尾で終わる声調で、日本語に取り入れられた時にはこの語尾が「フ、ク、ツ、チ、キ」に転化したと言われています。 つまり南京語には古代・中世の音声(中古語)が色濃く残っているのでしょう。 漢詩の平仄を合わせるには南京語の方が具合が良さそうですね。
さて、十七世紀にヨーロッパのキリスト教宣教師たちが中国にやって来た時、彼らは地方ごとに異なる方言の習得に非常に苦労しました。 後に「教会ローマ字表記」(今でも台湾語の学習に使われています)の考案につながったりするのですが、同時に宮廷や官僚たちの間では一種の共通語が話されていることに気が付くのでした。
彼らはそれを官僚言語を意味する「マンダリン」(Mandarin)と名付けましたが、実はこれは『南京官話』(又は江淮官話)でした。 つまり当時の中国の標準語は北京語ではなく南京語だったのです。
南京官話が宮廷の標準語だった時代は、19世紀前半の清朝中期まで続いたのですが、官話が次第に北京語に引っ張られていって、清朝末期になるともう完全に北京官話が宮廷標準語として定着してしまったようです。
首都が北京に固定されてしまい、何よりも皇族が北方民族だったのですから無理もありませんが、南京官話に慣れた役人たちにとっては北京語に発音を矯正するのに随分途惑ったことでしょうね。
さてさて、辛亥革命によって中華民国が成立しますと全国的な教育の普及が叫ばれて、言文一致(白話文運動)と音韻の標準化を目的とする「国語運動」に発展するのですが、何をもって標準語とするべきかについてはいろいろと議論がありました。
その時は南京語を標準とすべしという意見も少なからずあったのですが、結局は北京官話が標準語として再確認されてしまうのです。
もっともらしい理由は、北京官話は通じるエリアが広いというもので、南方は山や河川で区切られて、地域ごとに言語が固まりやすいのですが、北方は平原で隔てるものが少なく、広い範囲で音韻の共通化が進んでいるからというものでした。
ただ、民国初期に国語運動を主導していたのは、袁世凱から張作霖までの北洋軍閥が実権を握っていた北京政府であったことを考えると、南京語は政治的にも目が無かったのかなと思わざるを得ません。
まあこうして、今日では北方民族言語の影響を色濃くもつ北京語が「漢語」とされて、元々漢人官話であったはずの南京語が「土話」に甘んじている次第です。 また英語のマンダリンも今では北京語を意味していますね。
でも小生はあえて言いたいと思います。 南京語こそ本当は正統な漢語ではないのかと・・・・・・・・。
|