n.singing-cooperation

バス・バリトン 楢崎 誠広 (ならざき まさひろ) のソロ出演情報、記録 、 コンサートマネージメント

白鳥の歌

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

歌曲集「白鳥の歌」

 完成しました!!

 全て自分で創った日本語訳には今の段階では満足しています。

下にスクロールしていくと翻訳のリストが現れます。

〜この記事は後日加筆します。願わくば読み物としても面白い記事にしたいです。〜
   
詩人について

   H.ハイネ(1797〜1856)
     ドイツの著名な詩人、作家、ジャーナリスト。
   
   レルシュタープ(1799〜1860)
     ドイツのジャーナリスト、音楽評論家、詩人。

   J,G.ザイドル(1804〜1875)
     オーストリアの考古学者、抒情詩人、短編小説家、劇作家。
 
  
   Schwanengesang    白鳥の歌



  全部で14曲からなるシューベルトの歌曲集です。

  シューベルト最後の作品と言われています。
 
  そのため作品番号はつけられていません。

  14曲は「水車小屋」や「冬の旅」のように物語にはなってはおらず、

  それぞれの作品同士の関連性は実はありません。


  
  ○以下ドイツ語歌詞と、オリジナル日本語対訳集です。
     
   1曲ごとにテーマを考えてつけてみました! 〜・・・〜の中がそれです。
   
   皆さんはどのテーマがお好きですか?

   好きなテーマから入って読んでみてはいかがでしょう?笑。
  
  

  1曲目   Liebesbotschaft  「愛の使い」    〜純粋でまっすぐな恋愛抒情詩〜   
        
           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51847747.html

  2曲目   Kriegers Ahnung 「戦士の予感」   〜戦地での愛の回想と永遠の別れ〜
 
           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51815345.html   
           
  3曲目   Frühlingssehnsucht 「春の憧れ」   〜春の訪れと若者の自己への目覚め〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/44416810.html

  4曲目   Ständchen      「セレナーデ」  〜熱烈な求愛の歌〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51847813.html

  5曲目   Aufenthalt     「宿」        〜さすらい人の男気と心の痛み〜
 
           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51847445.html
 
  6曲目   In der Ferne     「遠くにて」   〜さすらい人の孤独と自然との対話〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/44477492.html
 
  7曲目   Abschied      「別れ」      〜別れは出会いの始まり〜
  
           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51546401.html

  8曲目   Der Atlas      「アトラス」   〜ギリシャ神話の巨人アトラスの悲劇〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51589703.html

  9曲目   Ihr Bild       「彼女の絵姿」  〜失った恋人への憧憬〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51847494.html

  10曲目  Das Fischermädchen  「漁師の娘」   〜中世ドイツのナンパ?〜
 
           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51829421.html

  11曲目  Die Stadt       「町」      〜失った愛に寄せて〜 

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51847555.html

  12曲目  Am Meer        「海辺にて」   〜恋人との美しい思い出〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51830682.html

  13曲目  Der Doppelgänger    「影法師」    〜昔の愛への未練と胸の痛み〜

           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51813171.html

  14曲目  Die Taubenpost    「鳩の使い」   〜遠くはなれた彼女への届かぬ想い〜
 
           http://blogs.yahoo.co.jp/narachan_bass/51839258.html   


  
         

セレナーデ  Ständchen

 シューベルトの歌曲でも一番有名でしょう。

 一言で述べると
 
  「純粋な求愛の歌」

 です。

 これほど理解するのが簡単な曲はありません。
 
 しかし歌うのは意外と難しいです。 

 なぜなら、三連符と8分音符の組み合わせに言葉が
入ってかなりセンスを要するのです。

 僕は、この曲を今より優雅に甘く歌えるようになりたいです。



       Ständchen   セレナーデ


             作曲 F.シューベルト
             作詞 レルシュタープ


    Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir,
    in den stillen Hain hernieder,Liebchen,komm zu mir!

    Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht,
    des Verräters feindlich Lauschen fürchte, Holde , nicht.

    Hörst die Nachtigallen schlagen? ach! sie flehen dich,
    mit der Töne süssen Klagen flehen sie für mich.

    Sie verstehn des Busens Sehnen, kennen Liebesschmerz,
    rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz.

    Lass auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich,
    bebend harr ich dir entgegen! Komm, beglücke mich !



    私の歌は、夜のしじまを縫って静かな森を通り、
    君に哀願する。恋人よ、僕のところへおいで!

    ほっそりとした枝が月の光の中でさわさわとささやいている。
    優しい人よ、裏切り者の盗み聞きを恐れなくていいのだよ。
     
    ナイチンゲールがささやいているのが聞こえるかい?
    ああ、鳥達は君に願っている。
    甘い嘆きの音色で、僕のために歌っているのだ。

    ナイチンゲールは胸の中の憧れを分かり、恋の痛みを知っている。
    その銀色の音色で全ての優しい心を揺り動かすのだ。

    君もまた心を動かしておくれ。
    恋人よ、僕の歌を聴いておくれ!
    僕は身を震わせながら君を待ち焦がれている。
    恋人よ、来て僕を喜ばせておくれ!

                   訳 楢崎

 この曲、大学の卒業試験で歌いました。

 そのころはまだ、ドイツ語の発音がむちゃくちゃだったなあ。

 しかし、大学4年の秋ごろからだんだん、ドイツ語が向いてるかも?
と気付いて、ドイツ歌曲にのめり込み始めました。 

 ピアニストにとってはすごく大変な曲です。
 
 右手の動きは曲の初めから終わりまで
 
 「さらさら流れる小川の水」

 を表しています。

 この曲は本当に純粋な恋愛抒情詩で、その愛の真っ直ぐなところに
多くの人が惹かれます。



     Liebesbotschaft   愛の使い


            作曲 F.シューベルト
            作詞 レルシュタープ


    Rauschendes Bächlein,so silbern und hell,
    eilst zur Geliebten so munter und schnell?
    ach, trautes Bächlein,mein Bote sei du,
    bringe die Grüsse des Fernen ihr zu.


    All ihre Blumen im Garten gepflegt,
    die sie so lieblich am Busen trägt,
    und ihre Rosen in purpurner Glut,
    Bächlein,erquicke mit kühlender Flut.


    Wenn sie am Ufer,in Träume ver senkt,
    meiner gedenkend,das Köpfchen hängt,
    tröste die Süsse mit freundlichem Blick,
    denn der Geliebte kehrt bald zurück.


    Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,
    wiege das Liebchen in Schlummer ein.
    Rausche sie murmelnd in süsse Ruh,
    flüstre ihr Träume der Liebe zu.


   
    さわさわと流れる銀色でとても明るい小川よ、
    そんなに快活に恋人のもとへと急いでいるのかい?
    ああ、親切な小川よ、僕の使者となって
    僕の挨拶を遠くにいる彼女に届けておくれ。


    小川よ、彼女がとても愛らしく胸に抱き、
    庭で手入れしている全ての花や、
    彼女の真紅の情熱のばらを
    君の冷たい水の流れで元気にしておくれ。

    
    もし彼女が岸辺で夢の中に浸り、
    僕のことを考えて頭をもたげていたら、
    親しみのこもった眼差しで、彼女を慰めておくれ。
    なぜなら君の恋人はまもなく戻るから。


    紅く輝きながら陽が沈んでいく。
    彼女をまどろみの中で寝かしつけておくれ。
    甘い憩いへとさらさら流れていっておくれ。
    彼女の甘い愛の夢をこっそりとささやいておくれ。


                    訳 楢崎

町   Die Stadt

    
 「白鳥の歌」12曲目。

 絵画的な右手の伴奏部がとても象徴的。

 素晴らしい曲ですが、この曲だけを声楽発表会などで歌うには
少し暗すぎる気がします。

 しかし「白鳥の歌」14曲の中の一つとしては、その存在感は
かなり際立ちます。

 伴奏の醸し出す雰囲気が異質なものだからかな。

 僕の好きなハイネの人生ってやはり貧しくて、薄幸だったみたいです。

 作者の人生に想いを馳せて表現の一つの参考にしようか。



      Die Stadt   町
 

               作曲 F.シューベルト
               作詞 H.ハイネ


    Am fernen Horizonte erscheint,wie ein Nebelbild,
    die Stadt mit ihren Türmen, in Abenddämmrung gehüllt.

    Ein feuchter Windzug kräuselt die graue Wasserbahn,
    mit traurigem Takte rudert der Schiffer in meinem Kahn.

    Die Sonne hebt sich noch einmal leuchtend vom Boden empor,
    und zeigt mir jene Stelle,wo ich das Liebste verlor.


   
    遠くの地平線上に、その町と町の塔が 
    まるで霧の中の絵のように現れ、夕焼けの中に包まれている。

    湿った空気の流れが、灰色の海を波立たせている。  
    僕の小船の中で、船頭が悲しげなリズムで櫓をこいでいる。
 
    陽は地上から上へと輝きながらまた昇る。
    そして僕が彼女を失ったあの場所を示すのだ!
    
                        訳 楢崎


   「白鳥の歌」本棚が完成したら、ハイネとレルシュタープについても
  簡単に記事にします。

彼女の絵姿  Ihr Bild

 音楽を抜きにして考えたら、今まで読んだドイツ語文学の中で、
この詩が僕は一番好きです。

 何でだろう。何でこんなに悲しい話が好きなんだろう?

 自分でも分かりません。

 作詞者ハイネは、実際にこんなにつらい体験をしたのだろうか?

 と想像してしまいます。

 夢の中で眺める彼女の絵姿・・・彼女は僕に微笑む・・・
 
 目を覚まし、それが夢だったと分かった時のショックは計り知れない
くらい大きくなります。

 この彼女は死んでしまったのでしょうか?それはハイネに聞いてみな
いと分かりません。

 夢から現実に引き戻すこの手法は読み手、聴き手を惹きつけるのに
非常に有効なのです。

 

           Ihr Bild  彼女の絵姿

 
                    作曲 F.シューベルト
                    作詞 H.ハイネ


     Ich stand in dunkeln Träume und starrt ihr Bildnis an,

     und das geliebte Antlitz heimlich zu leben begann.

     Um ihre Lippen zog sich ein Lächeln wunderbar,

     und wie von Wehmutstränen erglänzte ihr Augenpaar.

     Auch meine Tränen flossen mir von den Wangen herab.

     und ach! ich kann es nicht glauben,dass ich dich verloren hab!

    
     

     僕は暗い夢の中に立って、彼女の絵姿をじっと見つめていた。

     そしてその愛すべき顔は、密やかに息をし始めた。

     素晴らしい笑顔が彼女の口元からこぼれた。

     そして彼女の二つの目が憂愁の涙によって輝いた。

     私の涙もまた、頬をつたって下に流れ落ちた。

     ああ!彼女を失ったなんて、僕には信じられない!

                         訳 楢崎

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


.
schubert
schubert
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事