|
ブラームス民謡集より
「Guten Abend,mein tausiger Schatz」
1.Guten Abend,guten Abend ,mein tausiger Schatz,
ich sag dir guten Abend,
komm du, zu mir,ich komme zu dir,
du sollst mir Antwort geben ,mein Engel
2,Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
Das waer mir gar keine Ehre,
du gehst von mir zu andern Jungfrau`n,
das kann ich an dir wohl spueren ,mein Engel.
3,Ach , nein, mein Schatz ,glaub `es nur nicht,
was falsche Zungen reden,
es geben so viel gottlosigen Leut`,
die dir und mir nichts goennen, mein Engel.
4,Und gibt es so viele gottlosige Leut`,
die dir und mir nichts goennen,
so solltest du selber bewahren die Treu,
und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel.
5,Leb`wohl, mein Schatz, ich hoer` es wohl.
du hast einen Anderen lieber,
so will ich meine Wege geh`n.
Gott moege dich wohl behueten ,mein Engel.
6,Ach,nein, ich hab` keinen Anderen lieb.
ich glaub` nicht gottlosigen Leuten,
komm du ,zu mir, ich komme zu dir,
wir bleiben uns Beiden getreue, mein Engel.
1.(彼)
こんばんは、僕の恋しい人よ、こんばんは。
僕のところへおいで、僕も君のもとへ行くから。
答えておくれ、僕の天使よ。
2.(彼女)
私があなたの所へ行き、あなたが私のもとへ来るですって?
そんなの私はちっともうれしくないわ。
あなたは他の女の所へ行くと思うわ。
だってそういう予感がするもの。
3.(彼)
いや、違うんだ、君。お願いだから間違った情報を持った誰かが
言うことを信じないでくれ。
僕と君の仲を快く思わないひどい人たちがたくさんいるんだよ。
4.(彼女)
私とあなたの仲を快く思わないひどい人たちがたくさんいるのなら、
あなたは自分で自分の誠実を守らなければいけないわ。
そして、その人たちが噂話していることを恥ずかしいと思うようにしなきゃ。
5.(彼)
さようなら、恋人よ。
君が他の男の方が好きだ、という話はよく聞くんだ。
だったら、僕は僕の道を行く。
君と付き合うなんて嫌なこった。
さらば、僕の天使よ。
6.(彼女)
いや、違うわ。私は他に好きな男なんていないわよ。
世間のひどい人達の噂なんて信じないわ。
あなたは私の所に来て、私はあなたのもとへ行く。
私たち二人とも、誠実に付き合っていくのよ。
訳 楢崎 誠広
|