日々感じることを書き綴っていこうかな。。。

ご訪問ありがとうございます。ゲストブックに足跡を。

フランス語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]

prendreについて

イメージ 1

prendreの意味について


通常、prendreはとるいう意味で使われる。

prendre forme は形をとる、すなわち形をなす、実現する

prendre un cafe コーヒーを頼む

prendre un sandwich サンドイッチをもらう

prendre son temps 時間をとる→時間をかける ⇔se dépêcher 急ぐ

prendre sa retraite(quitter son emploi) 退職をとる→退職する

prendre qc/qn au sérieux(=croire) 〜をまにうける、信じる



prendreの代名動詞は?


se prendre 「つかまれる」という意味になる

s'en prendre(=s'attaquer à)〜を非難する

s'y prendre(=s'occuper de) ふるまう、とりかかる

prendreを一つとってもいろんな意味があることがわかる。
でも、いろいろ単語がでてくると、わけがわからなくなりますよね!

Je prends(voudrais) un verre de vin rouge, s'il vous plaît.
赤ワインを一杯くださいな〜

開く トラックバック(1)

イメージ 1

Racement,J'ai regardé le DVD qui est sorti par François Truffaut.
Il est très conue le réalisateur.
Il y a quatres cinémas que j'ai regardé.
Ils s'appellent 'Les Mistons/ Les Quatres Cents Coups',
'Antoane et Collette/ Baisers Voles','Domincile conjugal','L'Amour en Fuite'.
Surtout, Le prmier cinéma 'Les Quatres Cents Coups' qui est expliqué dans sa vie,
donc je m'interesse.
Je pense que lépoque de 1970 est le même de'aujoud'hui,les gens sens à quelque chose.
Et puis, japonisme est un peu bizzar.
Parce que Antoane a l'amant qui s'appelle Kyoko qui est aussi bizzar.

最近、フランソア・トリュフォー監督の作品を見ました。
とても有名な監督なのですが、有名な4作品です。
「あこがれ/大人は判ってくれない」
「アントワーヌとコレット/夜霧の恋人たち」
「家族」
「逃げさる恋」です。
特に、1作目の大人は判ってくれないは、トリュフォーの自伝を描いているらしく、
とても興味を持ちました。
また、人の感じ方や行動は、1970年代も今も変わらないのではないのでしょうか。
あとは、アントワーヌの愛人として京子という女性が登場するのですが、
日本の描き方がが少し風変わりに思いました。

開く トラックバック(1)

間接話法(1)

間接話法についてまとめてみました。

ともこ:時間がある?
こういち:あるよ。どうして?
ともこ:ダビンチ・コードをみたいんだけど。
こういち:映画は何時から始まるの?
ともこ:7時からはじまるよ。
こういち:後でね。

普通の会話文だと
T:Tu est libre ?
K:Oui,j'ai le temps. Pourquoi?
T:Je veux regarder le Da vinci code.
K:À quelle heure est-il commencé ?
T: Le film est commencé à 19 heures.
K:Tout à l'heure.

間接話法にすると
現在の時点で彼らが話していることをそのまま表現すると
Elle demande s'il est libre.
Il repond que oui, qu'il a le temps et pourquoi.
Elle lui dit qu'elle veut regarder le Da vinci code.
Il lui demande à quelle heure il est commencé.
Elle repond qu'il est commencé à 19 heures.
Il dit que tout à l'heure.

過去を回想して彼らが話していることを表現すると
Elle a demandé s'il était libre.
Il a repondu que oui, qu'il avait le temps et pourquoi.
Elle lui a dit qu'elle voudrait regarder le Da vinci code.
Il lui a demandé à quelle heure il était commencé.
Elle a reponu qu'il était commencé à 19 heures.
Il a dit que tout à l'heure.


主節と従属節はqueでつなぐ(英語のthatと同じ)

ともこ:映画は10時にはじまるよ
Tomoko dit:Le file est à 10 heures.
Tomoko dit que le file est à 10 heures. (現在の時点)
Tomoko a dit que le file était à 10 heures.
(過去の時点=主節は複合過去、従属節は半過去)

疑問文で尋ねている場合はsiでつなぐ
OKですか?(とあなたに尋ねた)

Yuko :Tu es d'accord?
Yuko demande si Je suis d'accord. (ゆうこはわたしにOKか?と尋ねる:現在の時点)
Yuko a demandé si J'était d'accord. (ゆうこはわたしにOKか?と尋ねた:過去の時点)

疑問詞がある場合はそれを使ってつなぐ

いつ出発するんですか?
Quand pars-tu?
Il demande quand je pars.(現在の時点)
Il a demandé quand je partais.(過去の時点)
お元気ですか?
Comment alle-vous?
Il demande comment je vais.(現在の時点)
Il a demandé comment j'allais.(過去の時点)

Queまたは(1)の疑問詞の場合はce que、 (2)の場合はce quiでつなぐ

何をしているの?
Qu'est-ce que vous faites?(1)
Il demande ce que je fais.(現在の時点)
Il a demandé ce que je faisais.(過去の時点)
何か起きたの?
Qu'est-ce qui se passe?(2)
Il demande ce qui se passe.(現在の時点)
Il a demandé ce qui se passait.(過去の時点)

命令形の場合はde+動詞の原形でつなぐ

出発しなさい!
Partez!
Il lui dit de partir.

間接話法をまとめる前に、半過去と複合過去の違いもまとめるべきだったかな?
そうなると基本中の基本êtreとavoirの活用なんかも、まとめた方が良いのかな?

フランス語メモ

この旅行は私にとてもよい思い出を残した。

(1)Ce voyage m'a laissé un très bon souvenir.
(2)Je garde un très bon souvenir de voyage.

(1)はvoyage(旅行)が主語になっていて、se laisserという動詞が使われていて、
seの部分がme(私)になるので、私に〜させるという意味になっています。
しかも、複合過去(〜した)の時制になっているので avoir+laissé 複合形をとり、
「この旅行は私にとてもよい思い出を残した」となります。

(2)Je(私)が主語になっていて、garder(保つ・残る)が動詞で、
「私は旅行のとても良い思いでが残っている」となります。

電気代が来月からあがる。

(1)Le prix de électricité montera le mois prochain.
(2)Le prix de électricité augumentera le mois prochain.

(1)の主語は電気代で、動詞がmonter(上がる)が使われていて、その単純未来なので、上のような活用形になります。
(2)はaugumenter(増加する)という動詞が使われています。

イメージ 1

ちょっとしたまとめ

イメージ 1

私は起きる。
代名動詞の現在形だと
Je me réveille.

複合過去だと
私は起きた。
Je me suis réveillé.(主語が男性の場合)
Je me suis réveillée.(主語が女性の場合、動詞の後にeが付く)
上記は直接目的語の場合を取るので、動詞の性数一致がおこる。

se parler à qn 〜と話しあう
彼らはお互いに話しあった。
Ils se sont parlé.
上記は間接目的語を取るので、動詞の性数一致はおこらない。

C'est la glace.これはアイスクリームです。
J'ai pris cette glace.わたしはこのアイスクリームを食べた。
上記の文を一文にすると
C'est la glace que j'ai prise.
となる。
この場合、目的語の性数と一致する。
アイスクリームが女性名詞のため。
動詞の最後にeが付く。

写真:ギリシア「メテオラの修道院」

全3ページ

[1] [2] [3]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事