|
という英会話の番組がある。(教育テレビ)
少し前に観た内容に、
『今行きます』
は英語でどう表現するか?とあって、スキット内ではこっちに来てほしいと呼ばれた主人公が
『I’m going.』
と表現したら、「こっちに来てほしいのにどこ行くの(@_@)?」と怒られるという内容だ。
この場合正しくは
『I’m coming.』
で、行く=goだと呼んだ人物から遠ざかる意味になるのだそうで、近づいていく意味あいでcomeを使うそうだ。
難しい。
教育テレビを夜つけていると短い語学の番組を続けて放送している時がある。
英語、イタリア語、アジア語…と流し観ていると、日本語講座になった。テーマは「きそくをきく」
内容はレンタルビデオ屋さんで
『朝、返すことはできますか?』
という日本語を使うというもので、「返します」の「ます」をとって、「返し」の「し」を同じさ行の「す」に変えて「こと」をつけると言えるんだよー、とホニゴン先生というキャラクターが教えてくれるのだが…
間違ってはないけど、不自然な気がしないでもない。
ネイティブの立場でみると微妙なこの感じ、実は他言語の講座も同じなのかしら?
『I’m coming.』が今行きますということは、今来ますはどう言うのかな?
じゃあ、
『I’m coming.』『???』で、
今いくよくるよ…
どやさどやさ(-_-)
|
その国の人の感覚で違ってくるのかも知れませんね、きっと^^;
ま、日本語しか知らないオイラですけど何か?(笑)
トルコ語は数字と挨拶程度なら知ってますが使う機会があるわけない( ´,_ゝ`)プッ
2008/8/31(日) 午前 1:16 [ もみあげ番長(*´▽`)ノ ]
もみぃさん>そうなんです。自分の側から見てきてくれると表現するのか、相手の側から考えるのか、すなわち誰の目線で話すかによるのかなと・・・詳しい方、コメントお待ちしております。
あ、大阪弁しか知らない私ですけど、何か?(笑)
トルコ語、知ってるだけで凄い!って思います。
2008/9/1(月) 午前 0:15
聞いた話ですが・・・
Hビデオで日本の女性が「イク」と言う場面で
アメリカの女性は「come」と言うそうです
それから東京の人が「今から行くからね」と言う場面で
「沖縄の人は「今から来るからね」と言うそうです
2008/9/4(木) 午前 0:38