|
世界ふしぎ発見!!でホームズがアイリーン・アドラーを 「あのレディ」と呼ぶなどと言っているが、これは嘘。 表記は“the woman”だそう。 womanに“女性”の意味がある的な反論は無茶苦茶。 あの国には“the lady”という表記が別にあるんだから。 番組構成上のものなのか? 敢えてする理由は何なのか? アイリーン・アドラー http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%BC 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 アイリーン・アドラー(Irene Adler)[1]は、 アーサー・コナン・ドイルによって発表された シャーロック・ホームズを主人公とする一連の推理小説、 『シャーロック・ホームズシリーズ』中の一編に登場する架空の人物。 作中の記述によればホームズは、アイリーンについて回想する際、 彼女のことを常に「あの女性(ひと)」(the woman)と呼ぶ。 56作品発表された短編の第1作目に登場し、 知性によって主人公シャーロック・ホームズを翻弄した 作中でも数少ない人物の一人として、読者の人気も高い。 「the lady」なら「あのレディ」でも良いだろうけど、 「the woman」なのだ。 アイリーンに対して特別な感情をホームズは持っている。 また、ホームズは女性嫌いらしい。 女性嫌いのホームズであるけれど女性に対しては紳士なのだ。 ホームズにとって「あのレディ」はとは多くの女性に使う言葉だろう。 「あの女性(ひと)」 というよりむしろ、 「あの女」といったニュアンスなのではないかと思う。 相変わらず、嘘つきTBS、「世界ふしぎ発見!!」だ。 茶の湯は韓国起源なんて言っているのが「世界ふしぎ発見!!」だ。 私は20数年近いこの番組のファンなんだけどもう、いい加減嫌。 映画のシャーロック・ホームズではアイリーンとホームズの関係が原作とは 全く違うものになっている。 映画は楽しみにしているけれど、重厚なものは維持して欲しいものだ。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用




