|
紀貫之(きのつらゆき)35
【歌の意味】
人の心は変わりやすいものだから、あなたのお気持ちは、さあどうかわからない。
けれど昔なじみのこの里は、梅の花だけは昔のままの懐かしい香りで咲きにおっていることよ。
古今集・巻一・春上(42)に「初瀬に詣ずるごとに宿りける人の家にひさしくやどらで、ほどへて
後に至れりければ、かの家の主、かくさだかになむやどりはある、といひ出して侍りければ、
そこにたてりける梅の花を折りてよめる、貫之」とあるのが出典。
「貫之集」にも載り、更に宿の主人の返歌として
「花だにも同じ心に咲くものを植ゑけむ人の心しらなむ」が出ている。
作者が久しぶりに大和(奈良県)の初瀬にある長谷寺(十一面観音を本尊とし、平安時代に人々の
信仰を集めた)へ参った折、かってのなじみの家を訪れると、家の主人は作者の久々の来訪を、
「このようにちゃんと宿はありますのに」と軽い皮肉をこめて迎えた。
それにひるむことなく、即座に梅の一枝を折り取って、この歌で逆襲したわけである。宿も人も、
あるのは形、はたしてその心は・・・・・と、なれ合った親しさをもつ者同士のみなし得る、
機知に富んだ応酬である。
唐の詩人劉廷芝の「年年歳歳花相似、歳歳年年人不、同」を思わせる一首であるが、この歌を
作ったときは、知的に、なだらかに綴る遊びの心であり、相手の皮肉を逆手に取った当意即妙の
面白さである。あるいは、ふるさとの自然は美しい、という初瀬への懐かしさを秘めた、初瀬の
人への挨拶がこめられていよう。
しかし詞書に記されたような場を外して一首と向かいあうとき、故郷の地に立って、移り行く
人の心と、変わらず咲きにおう花、すなわち悠久の自然とゆうげんのな人間とを対比する心が生まれ
作者の懐旧の情は深い詠嘆をともなって春の日の中にたゆとうてゆく・・・・・と見られるのである。
これが中世の人々が心に抱いた王朝の美の映像であったのであろう。
【作者】
貞観十年(868)ごろ〜天慶八年(945)あるいは九年、古今集の中心的撰者で、その仮名序も書いた。
新撰和歌集の選者、土佐日記の作者。官位は従木工権頭(もくごんのかみ)に過ぎなかったが、
古今集時代の代表的歌人であり、仮名文字の先駆者であった。
|