パリで働くということ

首におびえる今日この頃。今だにわからぬ会社の人間関係。

全体表示

[ リスト ]

フランス語のできないビジネスマンにはぴったり!!。
googleの翻訳サイト、かなり重宝しています。

仏語の社内メールや電子文書を
下記のサイトで翻訳すると大体の意味は把握できます。

しかしながら仏語→英語→日本語と翻訳を2回かけると
ほとんど意味不明な文章になってしまいます。

http://www.google.com/language_tools?hl=en

(例文)
Compte-tenu du contexte, voici une proposition de cours particuliers avec FLC. SI cela convient de ton c�� je donne mon aval.        ・・なんじゃこりゃ!!

(仏→英 翻訳後)
Taking into account the context, here a proposal for particular courses with FLC. IF that is appropriate of your C?? I give my downstream.  ・・ほほほう。あのことか!!

(英→日 翻訳後)
文脈を考慮に入れる, ここにFLC の特定のコースのため の提案。それがあなたのc の適切か. ならか. 私は私の下流を与 える               ・・ふたたび、意味不明に・・。

閉じる コメント(2)

顔アイコン

こんにちは。仏で英語でお仕事なんてすごいですね。このサイトは仏→日がありますよ。やはりちょっと変ですが。miiさんのブログ( http://blogs.yahoo.co.jp/chezmii/3097983.html)で知りました。では。 http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html

2006/1/27(金) 午後 8:15 [ mint_a_eau ]

顔アイコン

うーむ。正直いって英語でも仕事してないような・・。語学は本当になかなか上達しません。困ったもんです。

2006/1/28(土) 午前 3:15 [ non**emari*e ]


よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事