|
日本語は面白い(87)漢字を簡略化した。でも不統一。
(ム、云、尺、メ、虫残し)
辞典のお手伝いももらってます。
ム
佛→仏 佛像 (豫→予) 「ドル」を漢字変換すると「弗」。 ドルマークは$、縦線が2本の場合もある。
拂→払 煤拂い
廣→広 広い 広大
擴→拡 拡げる 拡大
沸→ 沸かす 沸騰 変わりなし 何故かさんずいにムにならなかった。
費→ 費やす 費用 変わりなし。弗がムにならなかった。
臺→台 どうしてこんな形になったのか。
治 これは初めからこのまま。さんずいに臺が変わったものではない。
冶 これもそのまま。
參→参
云
雲、曇り、云々(うんぬん)(unnun)
藝→芸 中の執を抜いて芸とした。これは失敗。残念ながら芸(うん)という字はもともとあった。香草の名前。
(このことは、以前にこのシリーズで書いたことがあります)
藝が中抜きなら猥褻の褻も中抜きにしたら衣になってしまう。それではまずい。 外に中抜きすると衣になる字 裏、褒める。
會→会 會議→会議
檜→桧 檜舞臺→桧舞台
繪→絵 繪畫→絵画
轉→転 轉落→転落
傳→伝 驛傳競走→駅伝競走 競、これなんだけど、絲は糸になったのにねえ。
專→専 團→団 ならば傳→伝ではなく、人偏に寸でも良かったと思ったら、「付」はすでに存在。
尺
驛→駅
澤→沢
釋→釈 會釋(えしゃく)→会釈 読みがそのまま「シャク」ですね。
擇→択 採擇→採択
鐸 これは金偏に尺にはならなかった。当用漢字にないからかな。
盡→尽ならば、儘は人偏に尽も良かったのに。 ハハハ、それは我儘か。
晝→昼 晝食→昼食
盡→尽 無盡藏→無尽蔵
米
氣→気 米がメに それなら齒は歯ではなく、いっそのこと米の部分をメにしてしまったほうが良かったかな。
それでは入れ歯になってしまうか。
區→区 品がメに
驅→駆 品がメに
品→品 品がメにならない なったら大変。
癌→癌 品がメにはならない。なってもいいのになあ。
胸→胸 初めからメだった。
凶→凶 同じく。
虫
虫だけ残した。
觸→触 觸覺→触覚
獨→独 獨學→独学
濁は取り残された? 懸濁
縣→県なら、懸は県の下に心でもいいのに。
燭 燭臺(しょくだい) 燭→蠟燭(ろうそく)→蝋燭 これも当用漢字にないか。 漢字変換で出てくるからいいようなもの、旧字は自分では書けません。
蠟→蝋 鼠(ねずみ)→鼡
獵→猟 狩猟
何故、蝋と猟の旁(つくり) がネズミになったんでしょうね。
濱→浜なら 別嬪の嬪も女偏に兵で良いのでは? でも嬪は女性に対する言葉なので、兵はふさわしくないか。
賓、濱、嬪 これらに共通して使えるものがなかったのかなあ。 ウ冠に貝が良かったかな。
書き溜めたメモを元に
今思い付いたものも書き足しました。
今日もおいでいただき、
ありがとうございます。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2016年12月15日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]



