お奉行日記

シカゴから東京へ引越し・3歳児ママのつぶやき

英語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

イメージ 1

今日はMartaの英語レッスンでした。
彼女は40年くらい前に日本人の友達からもらったという、日本の古〜い童謡レコードを
持ってきました。その童謡レコードには「かわいい魚やさん」、「ないしょ話」、
「すずめの学校」、「夕焼け小焼け」の4曲が入っているらしい。
レコードジャケット見ただけでも、かなり古〜いのがわかりますが、発売年は
1963年10月と記されていました・・さすがにアタシまだ生まれてないデス。

「かわいい魚やさん」の歌詞を訳してほしいと言われたので、とりあえずトライして
みることに。この歌って題名とでだしはわかるんだけど、その後のメロディと歌詞を
すっかり忘れてる。でだしがわかるということは子供の頃、聞いたことあるし歌って
いたのかも知れない。だけど記憶が遠すぎて忘れている・・、しかも最近の子供の童謡には
全く登場しない歌。そういえば魚屋さんって、今あまり見かけないな。

歌詞は次の通り

「かわいい魚やさん」

かわいい かわいい さかなやさん、 ままごとあそびの さかなやさん、
こんにちはおさかな いかがでしょう、 おへやじゃこどもの おかあさん、
きょうはまだまだ いりません

かわいい かわいい さなやさん、 てんびんかついで どっこいしょ、
こんにちはよいよい おてんきで、 こちらのおうちじゃ いかがでしょう、
きょうはそうねぇ よかったわ

かわいい かわいい さかなやさん、ねじりのはちまき はっぴきて、
こんにちはおさかな いかがでしょう、大だい小だいに たこにさば、
おかんじょじょうずに 一ちょ二ちょな

かわいい かわいい さかなやさん、ままごとあそびの さかなやさん、
こんにちはおさかな うりきれた、まいどありがと ございます
にこにこ元気で またあした

歌詞の訳というよりも、日本の「魚屋さん」のオジさんのイメージをわかってもらうのに
苦労した・・。それから三番の歌詞の「一ちょ二ちょな」ってどう訳せば・・??
最後の歌詞はもうどうでもよくなって、「さんきゅー、しーゆーとぅもろうー」
って訳したらMartaに「ホントにそれでいいのぉ〜?」って疑われた・・。ヘヘヘ(苦笑)

サヨナラ英語の先生

今日はSusanの英語レッスン(私の英語の先生のうちの1人)、最後の日でした。
この10ヶ月間、私は週1回彼女から英語のレッスンを受けていたのですが、彼女は来週からとある大学で哲学の教鞭をとるために、英語の個人レッスン業?を廃業することになったのです。

彼女のレッスンは会話するだけではなく、会話したことを書き留めてメモに残してくれます。そして日常の言い回し、文法、発音、をとても丁寧にゆっくり教えてくれました。私がトンチンカンな英語を話しても、全て受け止めて? やさしく指摘してくれたりして・・。そして彼女はとても知性のある女性で話題も豊富・・毎回楽しいレッスンで学んだことが多かったのです。

私が10月に受験するCPA試験のなかで、多少のエッセイがあるのでどうしよう・・と、とてもナーバスになっていたら、彼女はこれからもし週末に時間があれば、エッセイ対策のレッスンをしてくれる・・と親切にも言ってくれました。毎週のレッスンがなくなるのは悲しいですが、頼もしい先生がまだ身近にいるのは心強いことです。

英語・日常の言い回し

やっと最近になって、他の人が話す英語の言い回しが耳に入るようになりました。
昨日、近所のパン屋さんに行ったとき、私は自分のオーダーを終えてカウンターの前で清算を待っていました。別のスタッフのお姉さんが私に"May I help you?"と声をかけてくれたので、私は"I already orderd."と返事しました。そのお姉さんは私の隣に居たアメリカ人のおばさんにも同じように声をかけたのですが、オーダーを終えて清算待ちのそのおばさんは"I've been helped."と返事したのです。
ちょっと気になり、昨日Susan(もう1人の英語の先生)に聞いてみたところ、以下のような答えが返ってきました。

"May I help you?"に対し、既にオーダーした場合の返事のしかた

1."I already orderd." ← とりあえず正しい
2."I've been helped." ← もっとも日常使われる言い回し
3."I'm being helped." ← 正しい使い方

というわけで、2.が最も日常的だそうです。知りませんでした・・今の今まで(私だけ?)。言い回しはたくさんありますね〜。今まで英語には精一杯で、とりあえず伝わればいいわ・・と思っていたけど、せめて日常頻繁に使う言葉は、ネイティブな言い回しを知っておくといいですね。

イメージ 1

今日はMartaの英語レッスン。
以前、レッスンのときにインドのサリー(Martaの私物)を着せてもらったのですが、またこれを着て写真を撮らせてもらいました。これ6ヤードの1枚布です。こんな感じになりました(写真、うまくアップされればよいのですが)。

今日のレッスンは、めずらしく私が題材をもっていきました。先日、Martaに私のブログのURLを教えたら、早速ネットの翻訳を使って見てくれたらしいのです。ところがネットの翻訳が意味不明で役に立たず、殆ど理解できなかったらしいのです。う〜ん・・そりゃそうだ・・。私がこのブログに書く文章も怪しい日本語だし、ネットの翻訳だって全然アテにならないのはよ〜く知っておりまする。
思い起こせば1年前、アメリカに来た当初の私は英語が話せないどころか、書くことすらままならない状態でした。それでも何とかメールでやりとりしなければならず、世の中にこんな便利なものがあるんだー・・と純粋な気持ちでネット翻訳のお世話になっていました。(これならいちいち辞書で調べなくてもいいし♪) でもこの翻訳、ちゃんちゃらおかしい、へんてこりんな文章になってしまうようで、殆ど使えない。しばらく使ってから、ある日やっと気づいて使うのをやめました。多分それまでは、とてもお恥ずかしい文章を世間に晒してしたのでしょうね。
ちょっと話が飛びました。Martaは私が翻訳したブログの内容を見せてほしい(翻訳することもレッスンの1つになるから・・と)、ネットの翻訳と実際の内容を比較したい・・と言いました。そこで今日、ある日のブログを自分で翻訳してレッスンの題材に持っていったわけです。とりあえず私の翻訳も怪しいもので、かなりMartaに直されましたが・・。はは。日本語にも「話し言葉」「書き言葉」があるように、もちろん英語にもあるのですが、私はまだそれを理解する域まで達していませ〜ん。表現方法がたくさんあるし、日本語の表現をそのまま英語に翻訳しようとすると、かなりおかしくなてしまう。センスの問題もあるのか・・?う〜む・・修行します。
ところでネットで翻訳すると自分のブログはどのようになるか・・興味がある方はやってみてください。ちゃんちゃらおかしいモノが出来上がりますよ〜。

今日は3週間ぶりにMartaの英語レッスンでした。(昨日からSusanのレッスンも再開した)ちょっと休むと、英語の分野をつかさどるワタシの(どこかの)脳がリセットされて、いけませんねぇ。・・いや、リセットされたのは英語を使う脳だけではないかも。

ところで今日の話題もインドの話。彼女が約40年前に買ったインドのファブリックやアクセサリー類を見せてもらいながら(インドの小博物館が開けるくらいの物持ちです)、彼女のマシンガントークにひたすらリスニング状態。でも興味深いものがたくさんありました。今まであまりよく見たことが無かったけれど、インドのものって手がこんでいて繊細・・刺繍やアップリケが可愛い。藁で作ってある女性像の壁掛けには、赤いペディキュアとマニキュアが小さく編みこんでいたり。ファブリックには、小さい「鏡」のようなものがいくつも縫いこんでありキラキラ。あちこちにニワトリのモチーフ。日本の「絞り」と同じ方法で染めた模様。などなど・・色使いも多く、見ていて楽しくなるものでした。
そして彼女曰く、日本の美意識はシンプルイズベスト。でもインドはその逆で、絵でもアップリケでも何でも少しのスペースもないように模様を入れる・・つまりごちゃごちゃと賑やかがイイ!ということのようです。大きな違いですが今日はじめて気づきました。
ちょっとだけインドに行きたくなったワ〜。

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

コンタクトレンズで遠近両用?
「2WEEKメニコンプレミオ遠近両用」
無料モニター募集中!
ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事