|
息子は、昨日夜の9時に寝て、朝3過ぎに始まるオリンピック女子サッカーの生中継に備えた。私は、仕事に備えて寝た(*_*)。朝起きてきたら、惜しくも銀メダルであったことを知った。私は、浦和というサッカー好きが星の数ほどいる場所に住んでいるが、野球の方が好きで、それほどのサッカーファンではない。
ところで、アメリカチームが勝利を決めた後、“Greatness Has Been Found”の文字が胸に踊るTシャツを着たことが、アメリカ国内で不評である。論調の骨子はこうだ。勝者に必要なのは、誇りではなく、謙虚さだ。敗退した相手チームを前に、傷口に塩を塗るような行為は卑怯である。とまあ、そんな感じである。実は、これはアメリカの国内のスポーツイベントでは珍しくないことで、NBAあたりでも、優勝を決めた後に、チームが勝利を誇るTシャツを着るのは良くあることである。だが、このTシャツ、Nike製のようなのである。Nikeは、世界中の有力アスリートのスポンサーになっているから、言わば、これは「約束事」というわけだ。では、なぜ、これが今回問題になるのかというと、やはり、オリンピックという場にふさわしい行為ではないという理由からであるが、なんだか、建前のような気もする。記事には、チームの管理者とNikeの担当者の間で、事前の配慮があるべきっであったなどと書いてある。記事の下の掲示板の、ネットユーザーの声も面白い。
And the irony - the shirts were probably made at the Nike factory in China.
(皮肉なのは、恐らそのくTシャツは、中国のナイキ工場で作られているだろうことである)
So what we are saying hereis it's OK for Usain Bolt to call himself a legend and
belittles other athletes after he wins, but if a bunch of white girls put on
a t-shirt after they win they are tastless and out of place.
(なんだって?ウサイン・ボルトが、勝った後、自分を伝説と呼んで、他のアスリートをコケにするのはOKで、白人の女の子連中が勝った後にTシャツを着るのが、趣味の悪い、場違いな行為だって?)
前者は、なんとなくグローバリズム批判のようにも受け取れるし、後者は、ちとレイシズムっぽく、大学の先生が、教壇でこれを言ったら、窮地に立たされるだろう。アメリカの教育現場ってのは、色々発言に気をつけないと、職を失いかけない危ない場所である。
というわけで、掲示板には、喧々諤々6000件を超える書き込みが寄せられている。しかし、こんなこと気にしている日本人はほとんどいないだろう。だいたい、日本人にとって、Tシャツの横文字は、単なるファッションなので、いちいち意味を読みとって、憤ったりする人の数は多くない。要は、英語に感覚が結びついていないので、ほとんどの人が、Greatness Has Been Foundという英語を見たところで、数あるTシャツのコピーのひとつにしか見えないだろう。しかし、立場を変えてみたら、ちと話が違ってくるかもしれない。つまり、もし日本チームが、「偉大さここに極まれり!」とでも大書してあるTシャツを着たらどうなるか。いくらなんでも、恥ずかしいので、止めてくれという人も出てくるだろう。要はそういう事だ。しかし、多分英語で書いてあれば、そんな意見すら出てこないだろう。
戦争の時に、「かかってこい」と記者会見で平気で言い放つような大統領が出てくる国だが、こんなことで、ああだこうだと議論が起こるのが、アメリカの面白いところである。実際、メジャーリーグの野球でも、味方のチームが、例えば10対0で勝っていて、8回あたりでヒットを打ってランナーに出て、盗塁でもしようものなら、場内からかなりの顰蹙を買う。余裕で試合を有利に進めているチームのやる行為ではないというのがその理由だ。要するに、「せこい」という事だろう。そんなアメリカだから、イチローを、相当に評価する声もある一方で、「偉大な選手」として見ようとしない論調があるのも確かである。イチローが、セーフティーバント、内野安打、野手の間に落ちるポテンヒットなど、彼らのいうところの“cheap”(安っぽい)な安打で打率を稼ぐ打者であることがその主な理由である。
いずれにせよ、この 、「知らぬは日本人ばかりなり」のTシャツ騒ぎに関する私の意見は、「別にいいじゃないか」である。「ざまあみろ」とでも書いてあるのなら、話は別だが。
|
スポーツ関連
[ リスト ]





そうですねえ、あたしは……文字の意味は聞かなきゃ分かりませんし、意味を知らなければ特に気にならなかったでしょうね。「お着替え持ってきてたのね、お洒落ね」とか、「お金のあるチームなのね」とかおもったのでは。意味を知ったいまは……ちょっと子供っぽいような気がします。
2012/8/11(土) 午前 4:09
直訳すれば「偉大さの証明」という感じだと思うんですけどね。Nikeという私企業がオリンピックのピッチを借りて宣伝するのは許せないみたいな話しもありますけど、今さらそれを言ってもねえ。オリンピックは、もうアマチュアの祭典じゃないから。あんなTシャツ着なくても、普通にUSAのユニフォームのほうが良いという意見が多いですね。折角のアメリカの栄冠を、私企業が邪魔したみたいな感じでしょうか。
2012/8/12(日) 午前 1:00