|
よくある、公共の場所における通知の外国語訳である。最近は、首都圏であれば、英語、ハングル、中国語の三言語で表記してある場合が多い。昔から、この手の英訳には文法とか語用の誤りが多く、英語を母国語とする人は、ネタにして、自分のブログに載せてあったりする。もちろん、東南アジアとか台湾あたりの商品にある日本語表記が怪しいのはよく知られた話である。
まあ、通じればよいじゃないかとも言えるが、やはり相手の言語に敬意を表する意味でも、ちゃんとした言葉を使って表記すべきと思う。ここにあげたのは、東京都内の地下鉄の駅のプラットフォームにあったものだが、もうちょっとコンパクトに書けばよいのに、学校の英作文のようで、誤りも散見され、あまり良い出来ではない。ただ、意味は十分わかる。しかし、見逃せない文章がひとつある。それは二段落めの最初の行である。こう書いてある。
In preparation for a fire, the subway station is equipped with an automatic fire alarm system,
an emergency public address system, a smoke control system and a fire extinguishing system.
これは、こう書いたつもりだろう。
「火事に備えて、地下鉄の駅には、自動火災警報装置システム、非常時アナウンスシステム、煙制御装置(?)と消化装置が備え付けてあります」
ただし、in preparation for a fireというイディオムの使い方が間違っており、次のような意味になってしまっている。
「火事の準備のために、地下鉄の駅には、自動火災警報装置システム、非常時アナウンスシステム、煙制御装置(?)と消化装置が備え付けてあります」
つまり、如何にも、「火事を起こすために」、諸々の装置を備え付けてあるかのように受け取られかねない文句になっているのである。こういう場合、in preparation for a fireという文句はいらないと思う。なぜなら、備え付けてある装置を見れば、それがなんのためにあるのかは明らかだからである。日本語の思考が透けて見える英文となっている。私は、外国語を使う以上は、その言語の思考様式を尊重すべきであると考えるのであえて書くのだけど。
ちなみに、「戦争に備えて武器を持つのか」、「戦争を起こすために武器を持つのか」どっちなのだと言われれば、国家というシステムによる武器の保有は、結局後者に収斂せざるを得ないし、歴史を見てもそうだと思う。って、結局締めはそれかよ、みたいな・・・。
そういえば、ビリー・ジョエルの歌に、We Didn’t Start the Fireという歌があったな・・・
|
全体表示
[ リスト ]



やっぱり武器は持ってれば使いたくなるもんなんでしょうね。それで経済を回すとかいうようなことを言う人もいたりいなかったりいたり。
ビリー・ジョエルのその曲は残念ながら知りません。好きなんですけど、あまり曲数は知らなくて。
2013/2/7(木) 午前 10:51
こんにちは。
結局それかよ、は
そこ大事な事、だと(微笑み)
2013/2/7(木) 午後 0:33
ゆまりんさん、
戦争で儲ける人間はまあいるわけですけど、トータルで考えると、得より損が大きいと思います。今、中国相手に喧嘩しても、まるで得はありませんが、イケイケの人がいるのが不思議ですね。ビリー・ジョエルのこの曲は、歌詞が全て近現代史の固有名詞からなっているという面白い曲です。彼は政治社会的なことを結構歌いましたからね。そういう歌手は今少ないですが。
2013/2/7(木) 午後 11:32
りょうこさん、
そこ、もちろん大事ですね。戦いたくてしょうがないとしか思えない人がいるのは不思議です。改めて国ってのは困ったもんだと思いますが、国が与件としてある以上、ないふりするわけにもいきませんので、一時的に悪い方向に動いても、もとに戻せる復元力というか、そういうのが必要ですね。
2013/2/7(木) 午後 11:36