|
よくある、公共の場所における通知の外国語訳である。最近は、首都圏であれば、英語、ハングル、中国語の三言語で表記してある場合が多い。昔から、この手の英訳には文法とか語用の誤りが多く、英語を母国語とする人は、ネタにして、自分のブログに載せてあったりする。もちろん、東南アジアとか台湾あたりの商品にある日本語表記が怪しいのはよく知られた話である。
まあ、通じればよいじゃないかとも言えるが、やはり相手の言語に敬意を表する意味でも、ちゃんとした言葉を使って表記すべきと思う。ここにあげたのは、東京都内の地下鉄の駅のプラットフォームにあったものだが、もうちょっとコンパクトに書けばよいのに、学校の英作文のようで、誤りも散見され、あまり良い出来ではない。ただ、意味は十分わかる。しかし、見逃せない文章がひとつある。それは二段落めの最初の行である。こう書いてある。
In preparation for a fire, the subway station is equipped with an automatic fire alarm system,
an emergency public address system, a smoke control system and a fire extinguishing system.
これは、こう書いたつもりだろう。
「火事に備えて、地下鉄の駅には、自動火災警報装置システム、非常時アナウンスシステム、煙制御装置(?)と消化装置が備え付けてあります」
ただし、in preparation for a fireというイディオムの使い方が間違っており、次のような意味になってしまっている。
「火事の準備のために、地下鉄の駅には、自動火災警報装置システム、非常時アナウンスシステム、煙制御装置(?)と消化装置が備え付けてあります」
つまり、如何にも、「火事を起こすために」、諸々の装置を備え付けてあるかのように受け取られかねない文句になっているのである。こういう場合、in preparation for a fireという文句はいらないと思う。なぜなら、備え付けてある装置を見れば、それがなんのためにあるのかは明らかだからである。日本語の思考が透けて見える英文となっている。私は、外国語を使う以上は、その言語の思考様式を尊重すべきであると考えるのであえて書くのだけど。
ちなみに、「戦争に備えて武器を持つのか」、「戦争を起こすために武器を持つのか」どっちなのだと言われれば、国家というシステムによる武器の保有は、結局後者に収斂せざるを得ないし、歴史を見てもそうだと思う。って、結局締めはそれかよ、みたいな・・・。
そういえば、ビリー・ジョエルの歌に、We Didn’t Start the Fireという歌があったな・・・
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]


