|
12月20日の筋トレで、面白い日本語の話をしました。
前に、「なおざり」と「おざなり」の違いは何かを話し合ったことがあるのですが、
板長があとで辞書で調べたら、ほとんど同じ意味だったんですね。
で、今回もその続きみたいなものです。
まず、私が帰国子女のFちゃんに、「仕事で”金太郎飴のようにしたい”って
言いたいんだけど、英語でなんかそういう表現無いかなあ。」て聞いてみたんです。
そしたら、「Everyone has to do same...」みたいな、直接的で解説みたく
なっちゃうですよね。
で、板長が「“やぶさかでない”っ知ってる?」と一言。
私たちの間では、「やるのも嫌じゃないんだけど、ま、やってやるか。」みたいな、
ちょっと遠慮というか、そんな解説をしてたんですね。
Fちゃんに説明して訳してもらったら、「If you really want me to do, of course I can do it.」
となるのだそうです。
でも、これを日本語で言ったら、角が立ちますよね。
で、調べてみました。まず、“やぶさか”から。
やぶさ‐か【×吝か】
[形動][ナリ]
1 (「…にやぶさかでない」の形で)…する努力を惜しまない。喜んで…する。
「協力するに―ではない」
2 思い切りの悪いさま。
・ 「民衆も天才を認めることに―であるとは信じ難い」〈芥川・侏儒の言葉〉
3 物惜しみするさま。けちなさま。
・ 「たとひ驕且(きゃうしゃ)にして―ならば、其の余は観るに足らざらくのみ」〈文明本論語抄・四〉
[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
もともと、“やぶさか”は、3にあるとおり、物惜しみしたり、けちなことを表すのですが、
それを否定しているので、「物惜しみしない、けちでない」となるのですね。
英語だと"be willing to"なのだそうです。
「板長、来月マカオタワーから、バンジーしますか?」
「やぶさかでない」
これってつまり、I am willing to challenge bungy jumping. ですよ!
|
日本語むずかしいですね。
2007/12/26(水) 午前 2:01 [ yel**wmonk*y2*6 ]
ははは・・日本語はあいまいな表現が多いですからね。ちょっとしたニュアンスは人によって違って覚えているかもしれません。やぶさかでない・・私もPositiveにやりたいという意味とは思っていましたが、やぶさかの意味はしりませんでした。メモメモ・・。
で、龍のしょっぽさんはバンジー。。。やっぱりやぶさかじゃないでしょ??(笑)
2007/12/26(水) 午前 8:55 [ bab*on* ]
Yellowmonkeyさん、そう、日本語は難しいですね。
筋トレ後の食事会は、結構、インテリ的な話が多く、
日本人であることを改めて知る機会も多々あるんです。
2007/12/26(水) 午後 2:40
バンジーはもちろん、やぶさかではないですよ。(笑)
でも、未だに「まぎわらしい」と「まぎらわしい」をよく間違えます。これは明らかに間違いなのですが・・・。
2007/12/26(水) 午後 2:42
はい、あなたのおっしゃるとおりです。
最近この話題になると、寝つきが悪くなるようです。
まあともかく、皆さん良いお年を
2007/12/26(水) 午後 11:35 [ nom*co*ch4* ]
ちょっとこんなページがありましたのでご紹介します。
確かに本来の意味は「喜んで〜する」なのだが、大人の世界ではその使われ方は、ちょっと違うみたいだ。
以下参照
http://si.mitani-corp.co.jp/publi1/matutake30.html
2007/12/27(木) 午後 2:13 [ nom*co*ch4* ]
板長、よくこのウェブ見つけましたね。
私も「やぶさかでない」は「嫌ではないけど、あまり気が乗らない」という意味だと思ってました。
大人の世界って、シビアですねえ。
2008/1/2(水) 午後 10:17