Life with English - 英日日記 -

お休みしてましたが、また始めました(いつまで続くか!??)

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全112ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]

歴史ミステリ〜??

イメージ 2
 
 
I visited Kunouzan Toshogu last Sunday.
The VOIS’s Interpreters’ Training Course includes an on-site guiding practice and this term we chose Kunozan Toshogu.
 
Did you know Kunozan Toshogu has been designated as National Treasure recently?
It’s the only building National Treasure in Shizuoka Prefecture.
 
Not only was the master priest there kind enough to show us around as long as three hours, but he kindly gave special consideration to our admission fees. For a poor NPO, this is really unusual and we felt grateful.  We have often treated coldly by red-tape type authorities, so his kindness was really impressive.
 
イメージ 1
 
The most interesting point for me was his answer to my question at the tomb of Ieyasu.
As you know, most people believe the remains of Ieyasu were moved to Nikko Toshogu.
So I asked him, “I guess a lot of non-Japanese ask you what is inside the tomb.  How do you answer that?”
He said, “I say, ‘the remains of Ieyasu’”.  I was a bit surprised.
He went on saying “The remains of Ieyasu must be here.  There are some reasons why I say so.  First, the descendants of Tokugawa family visit Nikko Toshogu and Kunozan Toshogu.  At Nikko, they offer prayers at the main building but they do not go up to the tomb.  Here at Kunozan, they offer prayers both at the main building and at the tomb.
Second, the tomb stone yard at Kunozan was built over 20 years after Ieyasu died, after Nikko Toshogu had already been built.  In addition, the construction was done directly by the government.  Usually this kind of construction was ordered to provincial lords those days.  So if the remains had already been moved, the government wouldn’t have had to build this grand grave.  Third, Tenkai, a great Buddhist monk, left a waka, Japanese verse, regarding the transfer of the remains saying “Areba aru, Nakereba nashito, Suruganaru, Kunonakikamino Miyautsushikana”, which I dare translate as follows; “If you think it is there, it is there. If you don’t, it isn’t.  Removing only the spirit of the God in Suruga”.
「あればある なければなしとするがなる くのなき神の宮移しかな」
He said, “Ku ” as in “くのなき神の”, can mean “” meaning the body, so the latter half of the verse says “The God was moved but not the body”.
 
Well, if you are from Tochigi, you have a lot to say for this.
Let’s just believe what we want to believe.  (Running away from a controversial matter....  away .... away  )
 
先週の日曜日、久能山東照宮へ行ってきました。
NPO法人VOISの通訳トレーニング勉強会で、実地ガイド演習が入っていて、今期は久能山東照宮でやると決めたからです
 
最近、国宝に指定されたんですよ〜。ご存じでしたか?
静岡県で唯一の建物の国宝です。
 
宮司さんは私たちを3時間も案内してくださっただけでなく、入場料にもご配慮くださいました。貧乏NPOとしては有難いことです。いつもお役所みたいなところの壁に泣かされているので、ご親切が心にしみます。じ〜〜〜ん。
 
一番興味深かったのは、家康の神廟でのわたしの質問に対する宮司さんのお答えです。
 
ご存じのように、一般的には家康のご遺体は日光東照宮に移されたと信じられていますよね。それで「外国人はこのお墓の中に何が入っているか、聞きたがると思いますが、なんとお答えになりますか?」と伺いました。
宮司さんは、「家康のご遺体です」とお答えになりました。ちょっとびっくりしました。
 
続けてこう説明してくださいました。
「ご遺体はここにあるはずなんです。いくつか理由があります。最初に、徳川家の子孫がお参りなさる時、日光では拝殿でだけお参りをし、お墓には行きません。久能山では拝殿とお墓と両方でお参りをなさいます。
 
第二に、このお墓は家康が亡くなってから20年以上たって、すでに日光東照宮ができた後で、幕府がじきじきに建てています。普通は、大名に建てさせるものですが、幕府が建てているんです。もし、ここにご遺体が無いなら、そういう必要はなかったはずです。
 
第三に、天海僧正がご遺体の移動に関して和歌を残しています。
‘あればある なければなしとするがなる くのなき神の宮移しかな’
この中の「くのなき」の「く」は「躯‐身体」と読むことができ、「くのなき」つまり「体はないが宮を移した」と理解することができます。」
わたしは、とても説得力のある説だと思いました。
 
栃木の方だと、いろいろ反論があるかも知れませんね。
まあ、信じたい方を信じましょう!(逃げた・・・すたこらさっさ〜)
 
 
またまた曲あてクイズで〜す♪ 
 
お答えはナイショコメントでお願いします。
 
最大のヒントになってしまうところは。 XXXX 伏字 にしてあります。
 
よろしく〜!!
 
 
Take me to the sea on a spring-colored train.
I’ll be quietly by you
Your shirts smells cigarette.
Why?  We’ve known each other as long as six months,
But you never try to hold my hand.
XXXXXXXXXX  I want to follow you.
XXXXXXXXXX  You are a bit weak, but you are so nice.
A red XXXXXXX has opened up on the shore in my heart
 
Caught in April shower, we were sitting on the bench on the platform
No soul was seen around
That suddenly made us awkward
Why?  Every time you take a glance at your watch, I feel like crying
XXXXXXXXX  wearing boots with wings
XXXXXXXXX  I want to spend my young days with you
 
I’m fond of you more than anyone I’ve ever met
XXXXXXXXX  I like you how you live
I can’t go home today as is.  I won’t.
A red XXXXXX on the day when spring has come to my heart
 
 
 
 
答え ↓
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
               「赤いスイートピー」
               1982年1月
             作曲  呉田軽穂 (松任谷 由美)
             編曲  松任谷正隆
             作詞  松本隆  
 
 
 
 

歌あてクイズ♪

こちらによく遊びに来てくださる、Ohio さんのブログの「恒例歌あてクイズ」がとても面白かったので、こちらでも真似っこして出題してみることにしました。Ohioさん、ありがとうございます♪英訳作業、楽しかったです。
 
ある日本の歌謡曲の英訳です。もとの歌の題名がわかった方、コメント欄から「内緒」で回答してください。数日後に正解を発表させていただきます。****は簡単すぎるので伏字にさせて頂いてます♪ 
 
 Pushing up the sky,
 Streching your arms high up in the air
 It was in the month of May
 
 Please come to me
 Please come down to the water's edge
 Let me give you a ***,  **** in my ****:
 colored in pale-pink,, as pretty as you
 
 Hope your never-ending dream will find a happy ending
 thus you and your sweetheart be together for another 100 years.
  
  Summer heat, just too intense
  My feelings, just too hefty
  that the boat will give in if we sail together
  So move along
  Go ahead and lead my way
   
  Hope some day my endurance will bear a fruit 
  that this endless tide will come to a halt 
  thus you and your sweetheart  be together for another 100 years. 
    
  Chasing a nimbly moving butterfly
  Hoisting a white sail
 When the Mother's day comes,
 Send me a leaf of *********
 
   No need to wait
   No need to know
 
 

転載元転載元: 通訳物語

 
日本はゴールデンウィークですね〜。
でも、農家の嫁にはゴールデンウィークはありましぇん〜。
 
またまた、曲あてクイズです!!
ある日本語の歌を、テキトーに ^^; 英訳しました。
何の歌か、題名をあててください。
お答えは、ナイショコメントでお願いします。m(__)m 
 
よろしく〜。(^O^)/
 
答えはいつも通り、2-3日、いや一週間後?にアップしま〜す。
 
---------------------------------------------------
 
Let’s walk looking up
so that tears will not come down.
I remember that spring day
the lonely night.
 
Let’s walk looking up
and counting the blurry stars
I remember that summer day
and the lonely night.
 
Happiness is on the cloud
Happiness is above the sky
 
Let’s walk looking up
so that tears will not come down.
Walking and crying alone
the lonely night
 
I remember that autumn night
The lonely night
 
Sadness is behind the stars
Sadness is behind the moon
 
Let’s walk looking up
so that tears will not come down.
Walking and crying alone
the lonely night
 
 
 
↓答え↓
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                       「上を向いて歩こう」
                   1961年
                  作詞 永六輔
                  作曲 中村八大
                   歌  坂本九
 
 
 
 
 
 

最近・・・

 
Recently I have experienced a few incidents that made me realize I am old.....
 
1.  I started teaching a former student's child.....  Well, I had expected this for some time....
 
2.  I am a contract ALT coordinator, and the newest one is my daughter's age. 
    Actually one year younger than her.... 
 
3.  While I was talking with one of my study friends, she didn't know Hiromi Go was from Journey's Agency.
    I saw him just before he made a debut.....
 
But I see a lot of victims aged 16, 38, 7......., on the victim list of the Great Tohoku Earthquake.
Being able to get old is a blessing.
 
最近、年を感じる出来事がいくつかありましてん。。。。
 
1. 教え子の子供を教え始めました。。。。。 いや〜、いつかは来ると思ってたんですけどね。
 
2. ALTのお世話をする仕事をパートタイムでしていますが、一番最近にきたALTは娘と同じ年。。。。
      いえ娘より1歳わかいです。
 
3. 年下の勉強仲間と話していて、彼女が「郷ひろみがジャニーズ事務所出身」ということを知らなかった!!
   わたくし、デビュー直前の郷ひろみをリアルにみてます。。。。
 
とはいっても、東北大震災で亡くなった方たちのリストを見ていると、16歳とか38歳とか、7歳とか幼い命や若い命もたくさん亡くなっていますね・・・・。
年を重ねられるのは幸せですね。

全112ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 前のページ | 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事