|
Jan. 27, 2006
There are some words that are brought from Engish to Japanese, but used in a different way.
In Japanese, they say "a very moody restaurant". This is supposed to mean "a restaurant with a good atmosphere". But the word "moody" has a bad meaning in English. When used as in "She is so moody", it means "Her moods change very quickly. She is happy some time and next time she is angry."
Another example is "homey".
As we have a good impression for "home", "homey" sounds good, too. I understand this is OK to use for things, like "homey atmosphere", but when it is used for people like "She is homey.", it sounds like "She is not very attractive." or "She doesn't live in this neighborhood."
Once I was reading "the Bridges of Madison County" and at the scene when the heroin meets the hero, it is written like "he doesn't look homey". In Japanese translation, it was translated to "he doesn't look like a family-oriented person". But I guess what the author was trying to say is "he is not unattractive"or "he doesn't look like a local". If we want to say someone is "家庭的", maybe we should use "domestic", or in a sentence like "She is very family-oriented and very good at housework."
One more word that came up to me just now is "challenge". In Japanese, it has a good positive meaning. But it is a tricky word. If we say, "I'll challenge you." , in many cases it means "I'll defy you!" and sounds like we are picking up a fight.
There are so many pitfalls when using English.
I have fallen in many of those countless times.....
One more tricky word I just remember is "skinship". This doesn't work AT ALL. It's getting longer, so I'll write about it some day.
英語からきた日本語で英語とは違う意味でつかわれている英語がある。
日本語で「とてもムーディーなレストラン」 これは「とてもいいムードのレストラン」という意味なんだけど、moodyは英語では悪い意味。「彼女はムーディーだ」といったら、「彼女は気分がすぐ変わる。ハッピーだと思ったら、すぐ怒る。」みたいな意味。
"Homey"も "Home" は“家庭”だから、“家庭的”かな?と思うとちょっとちがうみたい。
物に使う場合、たとえば"homey atmosphere"は「家庭的な雰囲気」でOKだけど、人につかって、"She is homey."というと、“彼女は見栄えがよくない”または“この辺のひとではない”ということになるようだ。
「マジソン郡の橋」のヒロインが男の主人公に会う場面で、“彼は homey にはみえない”と(英語で)書いてあった。訳書では「彼は家庭的な男にはみえない。」となってたけど、私は「彼は不細工ではない」または「地元の人間には見えない。」が著者が意味していることだと思う。誰かが「家庭的だ」といいたいときは"domestic"を使うか、文章で「彼女は家族を大切にする人で家事がとてもうまい。」とすればいいかな。
もうひとつ、今思い出した。“チャレンジ"。日本語では積極的でいい意味。でもこれは要注意ワード。
「あなたに挑戦します。」の意味で"I'll challenge you."を使うとたいていの場合、「あなたに反抗します。」になってケンカを売ってるように聞こえるらしい。
英語には落とし穴がたくさんありマス。いままで何度も落ちてきました。。。
もうひとつ思い出した。"Skinship" これは全然通じない。長くなってきたので後日書きマス。
音読 Jan. 26 20分 the curious incident of the dog in the night-time
Jan. 27 10分 - do -
|