|
Hi, guys! Are you there? はろ〜、みなさん〜。いる〜? I was talking with some students who participated in a VOIS course about how to improve our English. (VOIS is the NPO I run with my students, which tries to assist students of English and other languages and introduce Shizuoka in English.) VOISのコースに参加してくれた人と、英語の上達法について話してまして〜。 (VOISは私が友人と運営しているNPOで、英語や他の言語を学ぶ人をアシストすることや 静岡を英語で発信することを目標にしています) One of the good ways I recommended to them is to write a blog in English. What? Ahhh, you may be thinking, "how can you do so when you are away from your own blog for such a long time!" I am sorry..... 私がおすすめした良い方法の一つは英語でブログを書くことです。 なぬ?? あ・・・「こんなに長い間自分のブログをほっておいてどの口がそんなことを言えるか!?」って感じですよね〜。ごめんしゃい。 But it brought me to visiting this blog again for the first time in a loooooog time! でも、それでこのブログにひさ〜しぶりに来ました! After reading some entries, some of which I had forgotten for a long time, I remember one more disturbing incident about how teachers at school teach English. And I want to write in here about it. I am a type of person who will not forget when my students suffer from disadvantage. He, he, he. 昔の記事を読んでたらーすっかり忘れていたもののいくつか・・−学校での英語のおかしい話を思い出した!そしてそれを書きたくなった! 生徒が不利益を被ると、忘れないタイプの人間なのだ、わたしは。ひ、ひ、ひ。 So, there is a sentence in a textbook for the 8th graders. It says "Thank you for your time." For this, I taught "あなたのお時間をありがとうございました。"without thinking about it much. One of my students wrote so when they were asked to translate the English sentence, and, lo and behold, got no points. Why? The teacher said, "It should be 'あなたのお時間をいただきましてありがとうございました。'". で、中学2年の英語の教科書に"Thank you for your time."という文がありまして〜 何気なく「あなたのお時間をありがとうございました」です。と教えていました。 生徒の一人がテストで和訳の問題が出て、そう書いたら、なんと!点をもらえなかったというんです。 なじぇ?? 学校の先生は、「これは”あなたのお時間をいただきましてありがとうございました。”でなければならない」と言ったそうです。 What???? はあ〜?? The student asked me with his eyes shining innocently(?), "Is the teacher right?" 生徒は純真な瞳で(?)わたしに聞いた。「そうなんですか?」 I had to say, "What do you think?" (A technique called "reverse question"??) 私は言った。「あなたはどう思う?」(「質問返し」という名のテクニック) Furthermore, the next time I met the student, he said, "The teacher told me that it was the collective opinion of all the teachers in the school." さらにさらに、次に会ったとき、その生徒は言った。 「学校の先生が言うには、これは先生全員の統一見解だ、ということです。」 I hope some day the student will realize what was going on.
その生徒がいつの日かわかってくれるといいな〜。 |
英語教育
[ リスト | 詳細 ]
|
中学校・高校の英語教科書は、本文の英文が入ったCDを必ずつけることとする。 |

- >
- 生活と文化
- >
- 祝日、記念日、年中行事
- >
- クリスマス
|
英語を教えていると、毎年憤慨することがあります。
中学一年の英語の授業ですが、毎年毎年、ほぼ例外なく、
アルファベットと、Lesson 1の I like 〜. Do you like 〜? I don't like 〜. はとてもとても長い時間をかけて授業をやります。 初めて英語を勉強する生徒の身になって、丁寧にやってくれるのだと思います。
ところが、問題は、その後、テスト前に異常にペースが速くなります。
今年中一の生徒の一人は、学校で4月〜5月第4週までおよそ7週間をかけて、上記のアルファベットとLesson 1をやっていました。
この調子だと、6月中旬のテスト範囲は Lesson 2 くらいまでかな、と思っていたら、範囲はLesson 3 セクションA までとなっていました。
ということは、今使っている教科書だと、
3週間の間に、 名詞の単数・複数、What ではじまる疑問文、命令文、3単現のs を学習することになります。 3週間で英語の授業が12時間でしょうか。
そのうえ、そこに出てくる単語や文も書けるようにしなくてはなりません。
これは、生徒にとって可能でしょうか?
わたしの生徒は先取り学習をしているからいいとはいえ、毎年、憤慨しています。
今年は、さすがのわたしも、「これはなにか理由があるのでは・・・?」と思うようになりました。
英語教師が、「名詞の単数・複数」、「Whatで始まる文」、そして、特に特に、「3単現のS」、といった事項が、生徒にとって英語を学ぶ上で最初の関門になるということが分からないはずがありません。それなのに、ほぼ毎年この調子なのです。
文部省から、最初は特に、特にゆっくりやって、後は一年のうちに教科書を終えるように指導しなさい、といった通達があるのでしょうか?
それとも他になにか理由が??
ご存知の方はぜひ!教えてください。
|
|
As I have written somewhere in this blog, I didn't understand why some of English teachers in Japan are so fussy about how to write English alphabets. |
|
下に意見(?)追加しました。 わたしが中学生だったころ、英語の疑問詞のテストといえば、 A. He has two sisters. (two に下線部)-下線部をたずねる疑問文にしなさい) というものだったように思う。 現在、わたしが一番多く目にするものは、 B. 1. ( ) に正しいものを下から選んでいれなさい。 ( ) sisters does he have? – He has two sisters. - who, where, what, how many, when のようなものだ。 A.の問題では two をみて、 「two は数だから、数をたずねる疑問文にするんだな。」 → 「数を聞くのは how many だったな。」 → 「how many は疑問詞だから文の最初におくんだな。」 → 「how many のときは sisters もいっしょに前に持ってくんだったな。」 → 「そうしたら、残りの He has を疑問文の形にするから、does he have だな。」 と、まあだいたい5段階をへて正解になるわけですが、 B. の問題では 「こたえが He has two….となっているから、数を聞くものを入れればいいんだな。じゃあ、how many だ。」 と、これだけで答えに行き着いてしまう。 many をいつもは間違えて meny と書いていようともう答えがそこに書いてあるんだから、ここで間違える子はまずいません。 A.のやり方を一生懸命教えても、結局テストにでるのはB. A.のやり方を時間をかけて教えるのはまちがってるかも???????とゆらぐ信念。 こんなテストしてたら、しゃべれるようになれるわけがないよ〜。 と英語オタクのおばさんは怒っているのであ〜る。 ちゃんちゃん。 ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿 ははは、混乱中〜 ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿 <お風呂に入りながら考えてきました・・> 英語の語順から考えれば、 「姉妹の数を聞きたいから how many sisters だ!」 → 「彼が持っているかどうか聞く疑問文だから、does he have だ!」 の2段階だから、Aのやり方もおかしいといえばおかしいのかも・・・、とすると どういうテストの出し方がいいかというと、 C. 英語にしなさい。「かれには何人の姉妹がいますか」 だろうか? でも、この「かれには何人の姉妹がいますか」を「かれは何人の姉妹をもっていますか」に変えるということに気がつく生徒は多くはない。 特に苦手な生徒だと、 He から書き始めるにちがいない。 こうなるともう日本語能力の問題にもなってくるし・・・ やっぱり、英語と日本語の構造の違いを教えるには、A.がいいのかもしれない。 とはいえ、こういう問題はめったにみない。 文科省から、こういう問題はだしてはいけない。というお達しでもでているのではないかと思うくらい見ない。 ああ、ゆれる信念。増える脂肪〜。(T_T)
|



