Life with English - 英日日記 -

お休みしてましたが、また始めました(いつまで続くか!??)

国際交流ボランティア

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]

いってらっしゃい〜♪

イメージ 1

以前、記事にしましたが、こちら 「ランドセルは海を越えて」キャンペーンから、いよいよランドセルを送ってくださいとの連絡がきたので、荷造りしました。

ランドセルを、エタノールできれいにして、生徒や友人から寄付してもらったノートやエンピツなどを入れました。

置く場所にも困っていたものですが、いよいよ行ってしまうかと思うと、娘をお嫁に出すような(って出したことないけど)気分になってきます。(年のせいか、単にケチなせいか・・?)

がんばって、いってらっしゃい〜!!
アフガニスタン(モンゴルかも)の子供たちの役に立ってね!!


As I have written before, (here) I signed up for a drive called "School bags go overseas". I finally got a notice instructing me to send the school bags, so I packed them.

I cleaned them with ethanol and packed notebooks, pencils and some other stationery some of my students and friends had donated to me in the bags.

We are done with them and they are totally no use, but thinking they will be gone forever now, it feels like my daughter is getting married and leaving us. ( I have never experienced such occasion, though. Maybe it is because I am getting old or I am just stingy.)

Way to go, our school bags!
I hope you will be of some use to children in Afganistan (or maybe in Mongolia).

イメージ 1

2008年「ランドセルは海を越えて」キャンペーンではただいまランドセルの寄付を受付中です

今、ランドセルを受け付けているそうなので、いらないランドセルがあったら寄付しましょう!
(記事中のサイトをご覧下さい。)


およそ2年前に書いた記事↓
Let me post an article I wrote about two years ago again.

Now they are accepting used school bags. If you have one, let's donate it to the cause!
(Some donation will be required for transportation. Please refer to the mentioned website.)

April 19, 2006



Just now I got very useful information reading today's Shizuoka Shimbun.
We can donate used “randoseru – school bag” to be sent to children in Afghanistan and Mongolia! I immediately visited the related site on the Net, but unfortunately the organization has stopped collecting “randoseru” for the next shipment. Oh, well, I'll keep watching when the next collection will take place.



It's been already six years since my daughter finished elementary school and my son 2 years. I haven't been able to get rid of their “randoseru”, as they are fairly in good shape and of course full of memories. In my days, after being used for 6 years, the bags were all worn out. Today they are so well-made that even after 6 years, they are clean and nice.



I thought it was obvious that those bags would never be used again.
With this cause, they are given another opportunity to be of good use for children. I'm too poor to make donation financially, but for something we have but don't use, I am more than glad to donate them.



For the project, go to  http://www.omoide-randoseru.com/



On the site, they say that more children in Afghanistan are attending school because they have got their own “randoseru”! The sight boys are carrying red "randoseru" made me smile.



If you have “randoseru” you don't need any more, let's give it to the project. We have to wait for the next collection, though!




たった今、静岡新聞紙上でいいこと読んだ。
アフガニスタンやモンゴルの子供たちのために中古のランドセルを寄付できるそうです!
すぐネットで調べたけど、今回はもう寄付は締め切ったそうで、がっかり。まあ、次回を待とう。



娘が小学校を卒業して6年、息子が2年、ずっとランドセルを処分できないでいた。まだキレイだし、もちろん思い出もいっぱいあるし。私の時代は6年つかうともうぼろぼろだったけど、最近は作りがいいのか、きれいなままです。



もう二度と使われることはないと思っていたけど、この運動でランドセルももう一度活躍する機会を与えられる。経済的な寄付は貧乏でできないけど、もっていて使わないものなら、喜んで寄付したい。



この運動については、こちらへ→ http://www.omoide-randoseru.com/



このサイトでランドセルがもらえてうれしくて学校に行く子が増えたそうです。
男の子が赤いランドセルを持っているのもほほえましい。



もし、いらないランドセルあったら、寄付しましょうよ〜!
次回の受付まで待たなきゃならないけどね。

Chrismas International House

Christmas International House is a homestay program I participated in.
If you are eligible or you know someone eligible and they don’t know how to spend the Christmas season, tell them about it.

The program offer home-stay for international students in the US during the Christmas holidays with a small amount of fee, as the host families are volunteers.
The families are church members, and the churches offer you various activities.

In my case, I stayed at Annapolis, Maryland and the church took us to Annapolis walking tour visiting the Navy Academy, etc., Washington D.C., camping, and so on on weekends. On weekends the host families attended to us.
In applying, you can pick up three cities you would like to stay, and you will be assigned to one of the cities. (At least the program ran like this when I took part in it.)

For more information, visit http://www.christmasih.org/

Here are some from the website.

<Program Date> Dec.18, 2007 - Jan. 2, 2008 (Some cities offer shorter programs.)

<Can I Join Christmas International House?>
All international students or scholars studying at a college or university in the United States (non-immigrants, 18 years of age or older on an "F" or "J" visa) are invited to apply--regardless of race, nationality, religious background, or marital status.

<How Much Does Christmas International House Cost?>
Since you will be a guest of the local community, your room and board will be paid for by your host.
A registration fee of $90.00 for singles ($125.00 for couples or families) is due with applications if postmarked before October 31. After that date, a fee of $110.00 for singles ($145.00 for couples or families) must accompany the application form.

They accept the applications from October 1.



クリスマスインターナショナルハウスというのはわたしがクリスマスの間参加したホームステイプログラムです。
参加資格があるかたや、資格がある人でクリスマスの間行くところがない人をご存知でしたら、教えてあげてくださいね〜。

ホストファミリーはボランティアなので、アメリカ国内の留学生にわずかな手数料でクリスマスシーズンにホームステイをさせてくれます。
ホストファミリーは教会にはいっていて、教会もいろいろなアクティビティを与えてくれます。

わたしの場合は、メリーランドのアナポリスにいったので、週日は教会がアナポリスウォーキングツアー,ワシントンDC,キャンプなどにつれてってくれました。週末はホストファミリーと過ごします。
申し込みの時に行きたい3都市をえらんで、その中のひとつに割り当てられます。
(少なくともわたしが参加したときはそうでした。)

詳しくはこちら http://www.christmasih.org/
すこしだけこのサイトからの情報を・・・

<期間>2007年12月18日〜2008年1月2日(例外あり)

<参加資格>
アメリカ国内の大学で勉強・研究しているすべての学生および研究員。
(移民不可。18歳以上。FまたはJビザ保有者。)人種、国籍、宗教、未婚既婚不問。

<手数料>
部屋と食事はホストファミリーから提供されます。
10月31日までに申し込めば、申し込み費として90ドル。(夫婦、ファミリー125ドル)それ以降だと、110ドル。(夫婦、ファミリー145ドル)


申し込みは10月1日からです。

Homestay

April 20, 2007

Today a lot of Japanese goes overseas on homestay programs and a lot of non-Japanese come to Japan and stay with a Japanese family.

I used to be a member of an international friendship organization of my city.
As is often the case, my city has a sister city in Australia and exchange a dozen of students for a few weeks every year.

In the year book of the organization, I once read a very frank essay written by a Japanese host mother who hosted an Australian girl.
It said, “I appreciate this opportunity to host a non-Japanese girl. But very frankly, am I asking myself if it was all right. During her stay, we listened to non-Japanese music of her choice, on the TV CNN news was on all the time. As she did not like, or she didn’t have the courage to try Japanese food, we served Western-style meals. Can I proudly claim that we give her opportunities to experience Japanese life and culture?”

Also I read an essay written by an Australian boy who took part in the program and visited Japan. At the end, he wrote, “So, participate in this program and enjoy a king-like life!” Most probably, his host family gave him a red carpet welcome and he didn’t have to do any house chores he does at home. Maybe a lot of gifts were given to him.

Although more Japanese people are accustomed to hosting non-Japanese now, I guess because of that some students are literally treated as “nation’s guests” and others are treated as a member of the family.
Once watching TV, I saw a family who hosted a non-Japanese students and they said they took him to Hawaii as their daughter had a wedding there.
I know it was a special occasion, but I still felt some doubt.

Isn’t it hard how casually or cordially we should treat the guests from abroad, especially when they stay with us only for a few weeks.

多くの日本人が海外にホームステイにでかけ、外国人も日本にきて家庭に滞在することが多くなりました。

以前、わたしは市の国際友好協会に入っていて、ご多分に漏れず、わたしの住んでいる市もオーストラリアに姉妹都市があり、毎年10人くらいの学生を数週間ずつ交換していました。
その会誌であるとき、とても率直な感想文を読みました。オーストラリアの学生のホストファミリーになった女性が書いたものでした。
「この外国人学生のホストファミリーになるという機会をいただき感謝します。でも、率直に言うと、これでよかったのか自問自答しています。彼女が滞在している間、わたし達は彼女が選んだ洋楽をきき、テレビはCNNがつけっぱなし、食事は彼女が日本食を食べようとしないので、洋食だけでした。これで、日本の生活や文化を彼女に体験させてあげたといえるでしょうか。」

また、この交換留学プログラムに参加したオーストラリアの男の子の感想文の最後にはこう書いてありました。
「というわけで、(みんな、)このプログラムに参加して、王様のような生活を楽しめよ!」
多分、彼のホストファミリーは彼を丁寧にもてなして、彼は家事など自分の家でいつもやっていたことを全然しなくてよかったんでしょう。プレゼントもたくさんもらったかも。

最近は外国人を家に泊めることになれた人も多くなってきたでしょうが、そのために、「国賓」級の扱いをうけるひともいれば、家族の一員として扱われるひともいるでしょう。

一度、テレビをみていたら、外国人学生のホストになった家族がでてきて、娘さんがハワイで結婚式をしたのでその学生も連れて行った。といっていた。
特別な機会だったでしょうけど、なにか割り切れない思いがしました。

どの程度まで、家族として扱うか、特に短期間のホームステイの場合、難しいですね。

Volunteer Interpreters Part 3

August 29, 2006

This is another experience of mine as a volunteer.
I do not intend to blame anyone by writing this, though I may sound like blaming someone.

One time I worked as a volunteer in a program inviting non-Japanese teachers who have a Japanese student or more in their classes to Japan.
The purpose of the program is to enhance the teachers’ understanding of Japan so that they understand their Japanese students better.

They visited schools, stayed with Japanese families over a weekend, etc., and in the end of the program they had a session to share their experiences in Japan.
My assignment was to dictate what they were saying and make a report.
There was a young lady beside me assigned to the task. I’ll call her, A-san.

After the session we had a party for the participants and the volunteers.
A group of the volunteers planned it.
During the party, I needed to talk with A-san, as that was the only time when we saw each other. But she made friends with one of the participants and they were talking alone out on the balcony all the time. They did not participate in any games nor mingled with other people.
I dared to interrupt them and asked her how we should split the work and make the report. She said, “Maybe I shouldn’t say this, but, if possible… no, I shouldn’t say this...”
I suspected that she wanted me to make the report by myself but part of me wondered if she could be so selfish. So I pretended I didn’t notice that and we agreed to contact each other by e-mail.

Next day, I made the report to cover almost all the session, but intentionally I missed some funny comments so that she could add them and we would be able to say the report was made by two of us.
I sent the report to A-san, and she said, “It was wonderful. I have nothing to add.”

For young people, meeting people can lead to romance. Maybe that was a fateful meeting for them. For A-san, it was no time for making report or anyting, was it?


ボランティアしたときのことをもうひとつ。
他の人を責める口調になってしまうかもですが、責めるつもりはありません。

あるとき、クラスに日本人の生徒がいる教師を日本に招待するというプログラムのボランティアをしました。日本についての理解を深めてもらい、日本人生徒をもっとよく理解してもらおうという目的のものでした。

学校を訪問したり、週末ホームステイをしたりしたあと、日本での経験を語り合うという会がありました。
わたしの仕事は彼らの感想を聞き取ってレポートにまとめるというものでした。
わたしとAさんという若い女性がその仕事を任せられました。

その会の後、参加者とボランティアの交流会がありました。ボランティアが企画したものです。交流会がAさんと話し合える最後の機会だったので、わたしはAさんと話しておく必要がありました。
でも、Aさんは参加者のお一人と仲良くなって、ゲームに参加したり他の参加者と交わることもなくずっとふたりでバルコニーで話をしていました。
勇気をだして話に割り込んで、仕事の割り振りやどうやってレポートをまとめようかAさんに聞きました。
彼女は「こんなこと言っちゃいけないと思うんですけど・・やっぱりいけないですよね・・」というので、わたしはもしかしてわたしにすべてやってほしいって言う気なのかな?と思ったり、いやまさかそんな自分勝手なことを言うはずがないと思ったりしました。それで、それには気づかないフリをして、メールでやり取りをしてレポートをまとめることにしました。

次の日、わたしは会の内容をほぼすべてカバーするレポートを作りました。でも、故意に面白いところは抜かしておきました。Aさんがそこを補充してくれれば、ふたりでつくったレポートにすればいいと思いました。
レポートをAさんに送ると、「素晴らしいです。もうこのままで付け加えることはありません。」とのことでした。

若い人はどこにでもロマンチックな出会いが待っているし、もしかしてAさんにとって運命的な出会いだったかも。レポートなんていってる場合じゃなかった?

全2ページ

[1] [2]

[ 次のページ ]


.
ohio
ohio
女性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

英語日記

英語

通訳ガイド

アメリカ生活

non-Japanese

標準グループ

勉強・学習指導

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
お米、お肉などの好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事