|
VOIS 勉強会 |
外国人と日本人の違い
[ リスト | 詳細 ]
|
June 23, 2007 |
|
May 7, 2007 |
|
Dec. 17, 2006 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用
|
June 24, 2006 10. In conversation, native speakers of English very often call each other by name.
Japanese don’t.
The reason why Japanese don’t call each other by names originated in the belief of “Kotodama”(the Power of words) in Japan. Ooops, I haven’t written the sequence of the “Kotodama” article I wrote some time ago. I will asap, hopefully.When native speakers of English chat, very often they call each other by their names. For example, just asking “How are you?” seems something is missing. “How are you, Tom?” sounds better. (Only me?) Addressing to many people, they say “How are you, everyone?” or “How are you, guys?” Even to strangers, they say, “Excuse me, sir /ma’am/miss.” If you can call their names when talking with them naturally, I guess you are advanced speakers of English. Me? Of course, I fall short of it. On the contrary, when we speak Japanese, we do not call the other’s names because we feel it is rude. It is OK with family members or friends, but if you call your boss like, “Suzuki san”, people may think you lack of common senses. In business, we call our bosses by the titles like “Kacho”(junior manager?) or “Bucho”(manager / vice president). Moreover, Japanese language is tricky. The safest word equivalent to the English word “You” is “Anata”, I think, but you can’t address to school teachers or bosses by “Anata”. If you do, again, you will be considered rude. In this case, you should call the teachers “Sensei.” meaning “Teacher”. Somewhere I have heard that in ancient Japan asking women of their names meant proposing marriage. This originated in Kotodama – Power of Words – belief in which they beieved your names were yourselves. To let others know your names meant you accept to be controlled by them. Another example is the fact that the Japanese Imperial family members have two kinds of names. For example, the crown prince’s name is “Naruhito”, but another name “Hironomiya” is used in stead of the name. As people’s names often slip my mind, it is convenient for me to do the Japanese way of not calling people’s names in conversation. But maybe, when I can’t think of what to say, I can earn some time saying, “Well, Suzy,”. Hmm, I should try this tactics. Do you often call people’s names when you talk with them? これは言霊に通じること(おっと、言霊の記事の続きまだかいてなかった。近日中に書きマース。(望))と思うんだけど、外国人は会話の中で頻繁に名前を呼ぶ。たとえば、How are you? だけでは、なんか足りない感じがする。How are you, Tom? とか、名前をいれるとしっくり感じる。(わたしだけ?)おおぜいのときは、How are you, everyone? とか、How are you, guys? とか、知らない人に話しかけるときでさえ、”Excuseme, sir."とか、呼びかけの言葉が入ることが多い気がする。 会話中に相手の名前をうまく入れられるようになったら、上級の英語学習者なんじゃないだろうか。 わたしはもちろんできてませーん。 これに対し、日本語では相手の名前を呼ぶのは失礼なのであまりよばない。会社で上司のことを「鈴木さん」なんて呼びかけたら、ちょっと常識がないと思われてしまうかも。やはりここはタイトルで、「課長」とか、「部長」とかでしょ。 その上、日本語ってやっかいだよね。英語のYOUにあたる一番無難なのは「あなた」だと思うけど、学校の先生に向かって「あなた」とか、会社で上司のことを「あなたは」なんて呼びかけたら、またまたちょっと常識がないと思われてしまうかも。やはりここはタイトルだ、「先生」とか。 大昔の日本では、女の人に名前を尋ねるのは結婚を申し込むという意味だった、ということをどこかできいたことがある。これは言霊の考えに基づいていて、名前はその人自身と同じで、名前を知られるということは自分をコントロールされてもいいということと同じだったらしい。天皇家の人たちに名前が二つついているのはこの考えに基づいているらしい。例えば、今の皇太子は徳仁(なるひと)という名前だけど、浩宮(ひろのみや)という称号が本当の名前を呼ぶ代わりに使われている。 わたしは人の名前を覚えるのが苦手なので、日本式に名前を呼ばないほうが好都合だ。 でも、答えが見つからないとき、またはすぐ英語が出てこないとき、”Well, Suzy, “などといってその間に考えるっていう手もあるね。 皆さんは英語を話すとき、自然に相手の名前をいれられますか?
|





