|
April 6, 2007 March 21, 2007 放送 2-23-Second half Remember これでシーズン2が終わってしまった・・・。 皆さんに見張っててもらった(?)おかげで 全23エピソード24エントリー、やり終えることができました! ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿(←感激のohio舞!) なかなか有効な勉強法でした。 いろいろ教えていただきありがとうございました。 Thank you so much, everyone! m(__)m So now season two is over…. As you have been watching me over, I could get through all the twenty tree episodes. ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)(← Delighted ohio is dancing.) This was quite an effective way to study English. I have appreciated your advice. Thank you so much, everyone! Have they rung up your prescription yet? 「処方箋の会計済んだ?」 ring up 【句動-2】 〔金銭を〕レジに記録する、レジに打つ (レジのチーンって音を鳴らすって感じですね。」 You’re going have to stop riding ‘em so hard. 「そんなに厳しく子供たちを支配するのはやめなければならない。」 ride [動詞] 乗る; 支配する; My mother always took a firm hand with me 「ぼくの母はいつも厳しかったです。」 Guess I beat him to the punch. 「ぼくは彼に圧勝した。」 beat someone to the punch (人)に対して先手{せんて}を打つ、(人)の先を越す、(人)より先んじる、(人)の機先{きせん}を制する、(人)を出し抜く、(人)のお株を奪う
She beat me to the punch by giving our boss an expensive present the day before his birthday. 彼女は上司の誕生日の前日に高価な贈り物をして、私を出し抜いた。
Because Carlos doesn’t have an adulterous bone in his body.「だってカルロスは不倫するタイプじゃないのよ。」 adulterous [形容詞] 姦通の; 密通の prissy little whack job 「こうるさいいかれた人」 prissy [形容詞] 口やかましい; こうるさい; you’d better do right by me unless, of course, you wanna be known as Mrs. Deadbeat Dad! 「わたしに丁寧に接したほうがいいわよ。“養育費未払い”さんの奥さんとして知られたくなければね。」 do right by 〜に丁重な態度を取る、〜を公平に扱う、〜を正当に評価する do right by women 女に尽くす (Deadbeat father は以前もでてきた。「養育費を払わない父親。」日本でも話し合いや裁判で決められた養育費を最後まで払う人は少ないそうですね。アメリカでは、養育費を払わなければ運転免許を取り上げるという法律を作ろうとしている州があるとか。) you clocked him in the mouth… 「あながた彼の口を殴った。」 clock【他動-3】 〈俗〉〜を殴る、〜をたたく◆【同】hit / punch (clock は絶えずカチッカチッと時間を「打っている」から来た表現でしょうか。) We’ve gotta dip into the pensions. dip into【句動-4】 〔貯金に〕手をつける ・ He dipped into his savings to buy a car. 彼は車を買うために、貯金を引き出した。 I don’t mean to be flip flip [形容詞] 軽薄な; 生意気な; 【2-形】 口先のうまい、生意気な、出しゃばりな、無礼な、〔意見などが〕軽薄な、軽々しい、ふまじめな◆【語源】flippant の短縮語◆【同】impudent / insolent / snotty / snotty nosed I’m not the type of person that can keep things bottled up inside. 「わたしは物事を内に秘めておくことができるタイプの人間じゃない。」 keep it bottled up inside 心の内に抑えておく that means streak 「それってアンタの性質ってことだね。」 streak【名-1】 筋、縞、線、稲妻、光線 ・ The streak of white in his hair made him look older. 髪に白い筋がまじっていたもので、彼は老けて見えた。 【名-2】 性質、傾向、わずかな兆候 【名-3】 層、鉱脈 She’s just going through a phase. 「そういう年頃なんだよ。」 phase 段階 (以前も出てきた、phase. 発音要注意語として、「フェイズ」が正しいと注意されるけど、Rex は「フェイス」と発音していた。) You have got to relinquish some control. 「支配するのをいくらか断念しなければならない。」 relinquish [動詞] 捨てる; 断念する; 譲る; 引き渡す; 放す; I’m a little hopped up on pain medicine. 「鎮痛剤のせいでちょっと興奮気味だ。」 hop up【句動】 〔エンジンの〕出力を高める、〔麻薬で〕興奮させる not as long as Karl’s got you wrapped around his finger. 「カールがきみを思い通りに操っている間は・・・ではない。」 have ~ wrapped around one's little finger 〜を意のままに操る Apology accepted. 《謝罪の言葉に対する返事》分かりました。 You make a scene, throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off. 「あなたは大声を出したり駄々をこねたりするから、みんなは恐れて降参してしまう。」 make a scene 声を立てて騒ぐ、騒ぎ立てる throw a tantrum 駄々をこねる、八つ当たりする Guess it cuts down on the suspense knowing he bought you a ring. 「彼がきみに指輪を買ったと知っているから、(計画がうまくいくかどうか)不安におもうことが減っただろうね。」 cut down on 〜を減らす、〜を削減する◆【類】reduce / lessen / cut back on ・ Kelly tried to cut down on the amount of sugar she was eating. ケリーは摂取していた砂糖の量を減らそうとした。 She’ll sign away her claim for the back child support. 「彼女は未払いの養育費に対する要求を取り下げるだろう。」 sign away 署名して処分する[放棄する・譲り渡す] ・ The company wanted her to sign away any claims against the company, but she refused. 会社は彼女に、会社に対するすべての要求[主張]を放棄する署名をしてほしかったが、彼女は拒否した。 back child support payment 滞納された養育費 If we’re lucky, she’ll take the bird in the hand. 「うまくいけば、彼女は確実な方をとる。」 (A bird in the hand is worth two in the bush. 「手の中にある一羽の鳥はやぶのなかの2羽の鳥の価値がある。」 のことわざをふまえたセリフ) I’m just gonna have to get this off my chest. 「これを言ってしまってすっきりさせたい。」 get ~ off one's chest 〔問題・悩み・考え・感情などを〕打ち明けてさっぱりする[胸のつかえを下ろす・心を軽くする・心の重荷を下ろす]、言いたいことを思い切って言う、自分の言い分を言う、うっ憤を晴らす◆【直訳】胸の中にある悩みなどを胸(chest)から離した(off)状態にする(get) ・ If you have a bone to pick with the boss, why don't you just get it off your chest and talk to him? ボスに文句があるんだったら、本人に言えよ。 ・ I got it off my chest. 全部打ち明けたよ。◆【同】I confessed. ・ Well, I've gotta get something off my chest. 話しておかないと落ち着かないんだ。 ・ What do you want to get off your chest? 何か引っ掛かっていることあるんだろ、だったら言ってみろよ。 You treated me like some sort of mercenary 「わたしのことをお金目当てみたいに扱った。」 mercenary [形容詞] 金銭目当ての; 外国の軍隊に雇われた; 外国人雇い兵の; 傭兵の;
[名詞] 外国人雇い兵; 傭兵
(”傭兵”という意味は知ってたけど、「金銭目当ての」代表的なものとして扱われてるんですね。)Would I warn them of the sorrow and betrayal that lie in store?
「将来待ち構えている悲しみや裏切りのことを彼らに注意するだろうか。」 lie in store 待ち構えている |

- >
- エンターテインメント
- >
- テレビ
- >
- ドラマ番組





