Life with English - 英日日記 -

お休みしてましたが、また始めました(いつまで続くか!??)

デス妻で英語勉強シーズン2

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]

April 6, 2007

March 21, 2007 放送  2-23-Second half Remember

これでシーズン2が終わってしまった・・・。
皆さんに見張っててもらった(?)おかげで 全23エピソード24エントリー、やり終えることができました!
ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿(←感激のohio舞!)
なかなか有効な勉強法でした。 いろいろ教えていただきありがとうございました。
Thank you so much, everyone! m(__)m

So now season two is over….
As you have been watching me over, I could get through all the twenty tree episodes.
ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)(← Delighted ohio is dancing.)
This was quite an effective way to study English.
I have appreciated your advice.
Thank you so much, everyone!


新しい表現


Have they rung up your prescription yet? 「処方箋の会計済んだ?」
ring up 【句動-2】 〔金銭を〕レジに記録する、レジに打つ
(レジのチーンって音を鳴らすって感じですね。」

You’re going have to stop riding ‘em so hard.
「そんなに厳しく子供たちを支配するのはやめなければならない。」
ride [動詞] 乗る; 支配する;

My mother always took a firm hand with me 「ぼくの母はいつも厳しかったです。」

Guess I beat him to the punch. 「ぼくは彼に圧勝した。」
beat someone to the punch
(人)に対して先手{せんて}を打つ、(人)の先を越す、(人)より先んじる、(人)の機先{きせん}を制する、(人)を出し抜く、(人)のお株を奪う
She beat me to the punch by giving our boss an expensive present the day before his birthday. 彼女は上司の誕生日の前日に高価な贈り物をして、私を出し抜いた。

Because Carlos doesn’t have an adulterous bone in his body.
「だってカルロスは不倫するタイプじゃないのよ。」
adulterous [形容詞] 姦通の; 密通の
prissy little whack job  「こうるさいいかれた人」
prissy   [形容詞] 口やかましい; こうるさい;

you’d better do right by me unless, of course, you wanna be known as Mrs. Deadbeat Dad!
「わたしに丁寧に接したほうがいいわよ。“養育費未払い”さんの奥さんとして知られたくなければね。」
do right by    〜に丁重な態度を取る、〜を公平に扱う、〜を正当に評価する
do right by women   女に尽くす
(Deadbeat father は以前もでてきた。「養育費を払わない父親。」日本でも話し合いや裁判で決められた養育費を最後まで払う人は少ないそうですね。アメリカでは、養育費を払わなければ運転免許を取り上げるという法律を作ろうとしている州があるとか。)

you clocked him in the mouth…  「あながた彼の口を殴った。」
clock【他動-3】 〈俗〉〜を殴る、〜をたたく◆【同】hit / punch
(clock は絶えずカチッカチッと時間を「打っている」から来た表現でしょうか。)

We’ve gotta dip into the pensions.
dip into【句動-4】 〔貯金に〕手をつける
・ He dipped into his savings to buy a car. 彼は車を買うために、貯金を引き出した。

I don’t mean to be flip
flip [形容詞] 軽薄な; 生意気な;
【2-形】 口先のうまい、生意気な、出しゃばりな、無礼な、〔意見などが〕軽薄な、軽々しい、ふまじめな◆【語源】flippant の短縮語◆【同】impudent / insolent / snotty / snotty nosed

I’m not the type of person that can keep things bottled up inside.
「わたしは物事を内に秘めておくことができるタイプの人間じゃない。」
keep it bottled up inside 心の内に抑えておく

that means streak 「それってアンタの性質ってことだね。」
streak【名-1】 筋、縞、線、稲妻、光線
・ The streak of white in his hair made him look older. 髪に白い筋がまじっていたもので、彼は老けて見えた。
【名-2】 性質、傾向、わずかな兆候
【名-3】 層、鉱脈


知ってた!ヽ(^o^)丿表現


She’s just going through a phase. 「そういう年頃なんだよ。」
phase 段階 
(以前も出てきた、phase. 発音要注意語として、「フェイズ」が正しいと注意されるけど、Rex は「フェイス」と発音していた。)

You have got to relinquish some control. 「支配するのをいくらか断念しなければならない。」
relinquish    [動詞] 捨てる; 断念する; 譲る; 引き渡す; 放す;

I’m a little hopped up on pain medicine. 「鎮痛剤のせいでちょっと興奮気味だ。」
hop up【句動】 〔エンジンの〕出力を高める、〔麻薬で〕興奮させる

not as long as Karl’s got you wrapped around his finger. 
「カールがきみを思い通りに操っている間は・・・ではない。」
have ~ wrapped around one's little finger   〜を意のままに操る

Apology accepted.
《謝罪の言葉に対する返事》分かりました。

You make a scene, throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off.
「あなたは大声を出したり駄々をこねたりするから、みんなは恐れて降参してしまう。」
make a scene 声を立てて騒ぐ、騒ぎ立てる 
throw a tantrum  駄々をこねる、八つ当たりする

Guess it cuts down on the suspense knowing he bought you a ring.
「彼がきみに指輪を買ったと知っているから、(計画がうまくいくかどうか)不安におもうことが減っただろうね。」
cut down on  〜を減らす、〜を削減する◆【類】reduce / lessen / cut back on
・ Kelly tried to cut down on the amount of sugar she was eating. ケリーは摂取していた砂糖の量を減らそうとした。

She’ll sign away her claim for the back child support.
「彼女は未払いの養育費に対する要求を取り下げるだろう。」
sign away  署名して処分する[放棄する・譲り渡す]
・ The company wanted her to sign away any claims against the company, but she refused. 会社は彼女に、会社に対するすべての要求[主張]を放棄する署名をしてほしかったが、彼女は拒否した。
back child support payment
滞納された養育費

If we’re lucky, she’ll take the bird in the hand.
「うまくいけば、彼女は確実な方をとる。」
(A bird in the hand is worth two in the bush. 「手の中にある一羽の鳥はやぶのなかの2羽の鳥の価値がある。」 のことわざをふまえたセリフ)

I’m just gonna have to get this off my chest.
「これを言ってしまってすっきりさせたい。」
get ~ off one's chest 〔問題・悩み・考え・感情などを〕打ち明けてさっぱりする[胸のつかえを下ろす・心を軽くする・心の重荷を下ろす]、言いたいことを思い切って言う、自分の言い分を言う、うっ憤を晴らす◆【直訳】胸の中にある悩みなどを胸(chest)から離した(off)状態にする(get)
・ If you have a bone to pick with the boss, why don't you just get it off your chest and talk to him? ボスに文句があるんだったら、本人に言えよ。
・ I got it off my chest. 全部打ち明けたよ。◆【同】I confessed.
・ Well, I've gotta get something off my chest. 話しておかないと落ち着かないんだ。
・ What do you want to get off your chest? 何か引っ掛かっていることあるんだろ、だったら言ってみろよ。

You treated me like some sort of mercenary  「わたしのことをお金目当てみたいに扱った。」
mercenary  [形容詞] 金銭目当ての; 外国の軍隊に雇われた; 外国人雇い兵の; 傭兵の;
[名詞] 外国人雇い兵; 傭兵
(”傭兵”という意味は知ってたけど、「金銭目当ての」代表的なものとして扱われてるんですね。)

Would I warn them of the sorrow and betrayal that lie in store?
「将来待ち構えている悲しみや裏切りのことを彼らに注意するだろうか。」
lie in store   待ち構えている
March 28, 2007

March 14, 2007 放送  2-23-First half Remember


注意 ネタバレあり!
Caution : The following may include some spoilers.

新しい表現


I have aspirin at home that packs more of a punch.
「家にもっとよくきくアスピリンがあります。」
pack punch  すごいパンチ力がある
・ A boxer that wields a really heavy punch is a boxer who packs the punch.
(「アスピリン」と聞くと、たしか中学3年生の時の英語の教科書を思い出す〜。女の子と初デートした男の子がアスピリンと炭酸飲料を飲んでしまい、口からぶくぶくと泡をふきはじめ、女の子に帰られてしまう。という情けない内容だった。しかし、そんな女の子、相手にしなくて正解だ!とわたしは思った。)

…playing Russian roulette with my ovaries and… 「・・・わたしの卵巣でロシアンルーレット遊びをして・・」
ovaries 【名】 卵巣
(これ、日本人だったら「卵巣」とはいわないよね。「子宮」って言うよ、きっと。womb でしたか、英語では。”Russian roulette”ときくと、映画”Deer Hunter”を思い出す。年ばればれ。)

Empire is a highfalutin’ word.  「“帝国”ってほどでもないが。」
highfalutin [形容詞] もったいぶっている; もったいぶった; 大げさな;

We saw more than we bargained for.
【句動-2】 〜を当てに[予期・期待・予想]する、〜を考慮に入れる◆否定文または more than を伴って使われる
・ They didn't bargain for such a large salary. 彼らはそんな高給がもらえるとは思ってもいなかった。

He’s insatiable.
insatiable 【形】 飽くことを知らない、強欲な、飽くことのない、どん欲な
・ He has an insatiable thirst for knowledge. 彼は飽くなき知識欲を持っている。



知ってた表現


but you should know that your bed doubles as the dining table,
「でもあなたのベッドはダイニングテーブルを兼用するってこと、承知しといてね。」
double【自動-2】 二役を演じる
(double を調べていたら、面白い意味をみつけた。
double 【名-6】 ダブル◆国際結婚で生まれる子供のこと。「ハーフ」という表現に代わって使われるようになっている
以前、日本語でいうところの“ハーフ”を“ダブル”といったほうがいいということを耳にしたことがあるけど、冗談かと思ってました。「まあ、あなたのお子さんはハーフなのね。」「わたしの子供は半分(ハーフ)じゃない!」ということがあるそうで〜。)

I will help you in any way I see fit.
see fit 適当と思う
see fit to offer oneself for election 選挙に打って出る気になる
Please feel free to use any part of this as you see fit.
その中から適当と思われるどの部分でも、ご自由にお使いください。

Screw you.
screw you 〈卑〉〔怒りを込めて〕死んじまえ!、ばか野郎!、ふざけんじゃねーよ!
Screw you.  ばか野郎。/くたばっちまえ。/死んじまえ。◆相手をののしるときのやや下品な表現
(「やや下品な」ってかなり下品だと思いますケド?)

That was a fib on my part.
fib
【名-1】 〔小さな・罪のない・軽い〕うそ
・ I don't know if he's telling fibs. 彼がうそをついているかどうかは分からない。
・ Actually, that's a fib. 実はこれ、うそなんです。

I didn’t realize moving was such great cardio. 「引越しがこんなにいい運動になるとはしらなかったわ。」
(この前もでてきて皆さんに教えていただいた、”cardio”. 結局、心臓を鍛えるような運動ってことですね。 - 追記 The Student Times のクロスワードパズルにでてきました。Cardiovascular exercise - 有酸素運動 - の略だそうです。)

Police aren’t releasing a name until the next of kin can be notified.
「警察は親族に知らせるまで、名前を公表しません。」
next-of-kin  【名】 近親者、親族◆【略】NOK
(アメリカで skinship を英語だと思って使ったら全然通じなかった。そのとき、“(skinshipじゃなくて) kinship?” ときかれた。 skinship のお話はこちら。 
どうでもいいわたしの記事→ http://blogs.yahoo.co.jp/ohio1982oh/24062146.html  
役に立つウィキペディアの記事→ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%83%E3%83%97 )

twins run in his family  「彼の家系は双子が生まれやすい。」
run in one's family
〔資質などが〕遺伝[血筋・親譲りのもの]である、〜の家系特有である
・ Short tempers run in our family. 短気は親譲りだ。
・ It runs in the family. それは遺伝[血筋・親譲りのもの]だね。
・ Language genius runs in his family. 彼の家系には語学の才能がある。
(以前、Your daughter is very shy. といわれて、Shyness runs in my family. っていったんだけど、相手にされなかった・・・・。どうして?)


意味が推測できた表現


I’m just a little on edge today. 「今日はちょっとイライラしてるんだ。」
on edge
【1】 端に、先端に、縁に
【2】 極限状態で
【3】 緊張状態で、神経質な、イライラして、ピリピリして
・ Everyone is on edge about the results of the case. 誰もがその裁判の結果に神経を尖らせている。

she is kooky one. 「彼女はへんな人だ。」
kooky   [形容詞] 馬鹿げている; ばかげた; いかれた;

What's the catch?
何か裏[引っかけ]でもあるの?/何をたくらんでいるんだ?/本当の狙いは何だ?◆うま過ぎる話や誘いなどを持ちかけられた時に使う表現。◆【類】What's your angle? / What's the real deal?

役立ちそうな表現


your secret is safe. 「あなたの秘密はまもりますよ。」
(なかなかおしゃれな言い方じゃ〜ないですか。)

My guess is he's in the market for a fancy lawyer to get him some rich man’s justice.
「かれは金の力で無罪を勝ち取るために法外な料金をとる弁護士を雇おうとしてるってとこだろう。」
(“rich man's justice”という言葉が慣用句かどうかしらないけど、聞いてすぐ O.J.シンプソンを思い出した。)

???表現


she can build on it for anniversaries. 「記念日ごとに(指輪の)石を増やすこともできますよ。」
(rosmarino-keikoさんから教えていただいた〜。)

So far as I'm concerned, Susan's old news, so Mazel Tov.
「もうオレにとっては過去の女だからな。ま、がんばって」
(これもrosmarino-keikoさんから教えていただいた〜。後日、TV Super Natural でもでてきた〜。)
ウィキペディア説明
Mazal Tov (Hebrew: מזל טוב‎ - Mazel tov) means "good luck/fortune" in Hebrew and has been incorporated into Yiddish, and is now used in English as well. It is often used in place of "congratulations." (トランスクリプトでは Mazel Tov, ウィキペディアでは Mazal Tov)

デス妻で英語

March 7, 2007 放送  2-22 No One is Alone

One more episode to go!
あと1エピソードでシーズン2も終了です!

注意 ネタバレあり!
Caution : The following may include some spoilers.

新しい表現


When the critics panned her third book, 「批評家が彼女の三冊目の出版をこき下ろしたとき、」
pan [動詞] 料理する; 選鉱なべで採取する; パンする; こき下ろす; 選鉱なべで選別する; カメラを上下に動かして撮る;
【1-他動-3】 ひどくけなす、酷評する
(pan に「酷評する」という意味があったとは。カメラをぐるっとまわして撮影する”pan” の語源は panorama またはpanoramic だそうです。)

So they strike out on their own,   「それで彼らは周りと距離をおきます。」
strike out 【句動-10】 新たな道を踏み出す、独立して活動を始める、新しい活動を始める、自営をする、自立する、独自の生活を始める、独自性を打ち出す

I admit I might have overreacted a tad.  「すこし大げさに反応しちゃったのは認めるけど。」
【名-1】 〈米話〉(量・程度が)少し◆【同】bit
This is just a tad chewy. Did you cook long enough? ちょっとこれ固いね。十分に火を通した?

That’s the trifecta!  「それで(わたしに)三連勝ね!」
trifectal  【名】 三連勝単式

My triglycerides are through the roof. 「ぼくのトリグリセリド値が上がりすぎている。」
トリグリセリド (中性脂肪の一種)

I’m up for the top spot 「最上級職に応募してるんだ。」
up for 【2】 〜に立候補して、〜の候補になって
Bob gets passed over every time he's up for promotion. ボブは昇進の候補にあがるたびにいつも後に回される。

You sure that won’t put a crimp in your, uh, dating life?
「あなたが彼かとつきあう邪魔にならない?」
put a crimp in
〈米俗〉(活動・計画などを)邪魔する、妨げる◆【同】obstruct / hinder
・ I'm sorry to put such a crimp on your morning, ok?
・ This puts a minor crimp in my life.
・ Is this going to put a crimp in the weekend?
・ Having him here kind of put a crimp in our love life.
(参照)
crimp
【名-1】 しわ[ひだ](を作ること)、波形(にすること)
【名-2】 カールした髪、縮れさせた髪◆通例 crimps
【名-3】 〈話〉邪魔{じゃま}、妨害{ぼうがい}◆【参考】put a crimp in

She flipped out 「彼女はキレちゃった。」
when you flip out in front of the pep squad, words travels fast.
「皆の前でヘンになっちゃったら、すぐに知れ渡るのよ。」
【句動-1】 ひどく興奮する[させる]、大喜びする[させる]、舞い上がる[上がらせる]
【句動-2】 熱中する、夢中になる
【句動-3】 正気[理性・自制]を失う、気[頭]が狂う[変になる]、おかしな振る舞いをする
【句動-4】 カッとなる、キレる
【句動-5】 驚く、驚かせる
(「カッとなる、キレる」はほかに lose it, snap , go berserk ←これ英検ミリオネアにでた! しか知らなかったけど、英辞郎でひくと無数に出てくる。)

I’m sorry about the yellow jacets. 「すずめばちのことはごめんなさい。」
yellow jackets 【2】 〈米〉スズメバチ◆【同】wasp◆【語源】体に黄色の模様があるところから。
yellow jacket sting   スズメバチによる刺傷
(yellow jacket ・・・何のことかと思いました。)

this is the meds talking  「薬のせいでそんなこと言うのね。」
meds   【名】 薬、クスリ◆複数形で。一般的な意味で使用
(This is 〜 talking. は前にもでてきたけど、medsがわからなかった。medication または medicine の略ですね。略すのは英語学習者泣かせです〜。(T_T) )


知っててうれしい表現


The one you admitted to stabbing me in the back by sleeping with Karl.
「カールと寝てわたしを裏切ったことを認めたあれ。」
stab someone in the back (人)の背を刺す、(人)を不意打ちにする、裏切る
He's the last person who'd stab you in the back. 彼に限って、人を裏切るはずがない。

Name it. It’s yours. 「何でも言って。言うことはきくから。」

Xiao-Mei is feeling under the weather, 「シャオメイの具合が悪いんだ。」
under the weather
体の具合がよくない、二日酔いで◆【語源】船に乗っていたら急に悪天候になった ⇒ 海が荒れる ⇒ 船が揺れる ⇒ 船酔いして気分が悪くなる

I can’t possibly put it in the garbage as is! 「このままごみに出すことは無理でしょ。」
as is 【1】 そのままで、現状どおりで、保障なしで
・ I'll take the car as is and do the repairs myself. 私は車をそのまま持って帰って、自分で修理します。
【2】 汚れ・傷あり◆中古品などの商品に付けられた値札に添えられる用語。
as is always the case   いつものことだが
as is always the case with    〜にはしょっちゅうあることだが
As is always the case with any rules, there is an exception. どんなルールにも始終あることだが(これにも)例外がある

I am so comsumed with rage, 「わたしは怒り狂っている。」
前にも出てきた be consumed with..

I’m sorta up against the wall. 
up against the wall   八方ふさがり、壁に突き当たって

I don’t wanna overstay my welcome.  「長居をしたくない。」
overstay one's welcome 長居をする
She overstayed [outstayed] her welcome and was not invited back again. 彼女は長居をしすぎたため、二度と呼んでもらえなかった。
I've obviously just overstayed [outstayed] my welcome. 長居してしまいました

My leg just cramped up.  「足が引きつっただけなんだ。」
cramp up   引きつる
Leg muscles sometimes cramp up during exercise. 運動中に時々脚の筋肉がつる。

Because I see the writing on the wall.  「だって悪い前兆がみえるんだもの。」
writing on the wall (特に失敗・災害の)兆し、前兆、悪運◆通例 the 〜◆【用法】see の目的語として使われることが多い。◆【語源】旧約聖書「ダニエル記」5章5節以降の記述から。宴会の最中に不思議な手が現れ、バビロンの王ベルシャザル(Belshazzar)の宮殿に文字を書いた。召されたダニエルは王国の分裂が予言されたと解釈する。その晩にベルシャザルは殺害される。
・ The company isn't broke yet, but you can see the writing [handwriting] on the wall. 会社はまだ倒産していないが、その兆候が見られる。
(the handwriting on the wall が正しいと思ったら、writing でもいいんですね。)

And there’s not one among them that wishes you ill?
 「それでその人たちのなかにあなたに恨みを持つ人は?」
wish someone ill  (人)の不運を願う、(人)の不幸を願う、(人)に不幸があればいいと願う

I don’t want to get a rep around here for being a charity case.
「人の好意にすがってばかりいるって評判になっりたくない。」
(rep は reputation のことでしょう。英語スピーキングピープー、もうこれ以上、単語を短くするのはやめてくでえ〜。)

便利そうな表現


you are already putting Xiao-Mei’s needs before mine. 「もうシャオメイが必要とすることをわたしのより優先させてるじゃない。」
(この「 put 〜 before … ・・・より〜を優先させる。」って言い方。分かってるんだけどなかなか使えない。)

Do you, do you think that you should see someone? 「誰かに見てもらったほうがいいと思う?」
(スーザンがブリーの精神状態を心配していった言葉。 遠まわしに someone といっているところがgood.)


トランスクリプトのト書き-stage direction-より


heavyset【形】 (体格が)がっしりした、頑丈な、ずんぐりした

Bree is lying on a bed in fetal position. 「ぶりーはベットの上でひざを抱えて横になっている。」
in a fetal position   胎児のような格好で[ように丸くなって・のようにひざを抱えて]

デス妻で英語 2−21

March 10

Feb. 28, 2007 放送  2-21 I Know Things Now

注意 ネタバレあり!
Caution : The following may include some spoilers.

ドラマだから気軽に見逃すべきだけど、だんだんみんなの自己中心的言動が目に余ってきた。タイトルを”Desperate Housewives” よりも “Desperate Bitches” に変えたほうがいいかも。
ここまでくると、キライになってくる人もいそうだ。

でも、この回、ブリーはかわいそうだった。アンドリューとのあの場面は名場面といえるんじゃないだろうか。


I know it’s just a fiction drama so I should relax and enjoy watching, but the self-centeredness of the main characters is getting too much to tolerate. Maybe they should change the title from “Desperate Housewives” to “Desperate Bitches”.
Now I am afraid some people are beginning to hate the show.

But in this episode I really felt sorry for Bree.
That scene with Andrew can be said one of the highlights, I guess.


新しい表現


Tonight we throw caution and cholesterol to the wind. 「今夜は気をつけてることとかコレステロールのことなんか忘れるのよ。」
throw ~ into the wind  〜を勇敢{ゆうかん}にかなぐり捨てる
(“into the wind”つながりで面白い表現があったので、書き留めておきます。)
Don't spit into the wind.   《諺》天に向かって唾を吐く。
inhale food into the windpipe and then cough  食物を気道に吸い込んで咳込む

We’re behind the eight ball going in. 「わたしたちの状況はかなりまずいのよ。」
behind the eight ball
困った[困難な・不利な・まずい]状況で、窮地に陥って◆【語源】ビリヤードでは8番の玉を台のポケットに落としてはいけないというルールがあり、8番ボールの後ろに自分がいて、それを打つとまずいことになるところから。
I'm behind the eight ball. (人と)まずいことになっているんだ。
put ~ behind the eight ball   〜の動きを封じる

make sure everything’s kosher. 「すべてが正当になるように気をつけて。」
kosher [形容詞] 適法な; 清浄な; まともな; 真正の; 正当な

Yesterday you were up in arms. 「昨日は怒りまくってたじゃない。」
【1】 武器を持って立ち上がって
【2】 いきり立って、憤慨して
be really up in arms when one hears the story その話を聞いてひどく怒る
get up in arms めくじらをたてる、血が上る

if we are so frigging close, 「もしわたしたちがすごく近い存在なら」
frigging 【形】 〈卑俗〉いまいましい、ひどい◆【語源】卑語 fucking と発音が似ていることから fucking の婉曲表現として用いられる。 【副】 〈卑俗〉(形容詞を強調して)ひどく、すごく

give Xiao-Mei a kick in the pants. 
give someone a kick in the pants
(人)をひどい目に遭わせる、(人)をさんざんやっつける、(人)にひどい仕打ち{しうち}をする

He’s primed.  「彼は爆発寸前だ。」(性的に)
primed for   《be 〜》〜が起こる寸前である

Let me top you off. 「あなたを最高にしてあげる。」
【句動-1】 最高レベルに達する、完成させる、仕上げる

I’m sloshing.  「(飲みすぎて)おなかがチャポチャポしてます。」
slosh   [動詞] バチャバチャ歩く; はね返る; 打つ; 殴る

some money that should tide you over until you get a job.
「仕事が見つかるまで乗り切れるようなお金をいくらか・・・」
tide over   乗り切る
・ The five dollars you lent me should tide me over until pay day. あなたが貸してくれた5ドルで、給料日まで乗り切ることができる。
tide over a month   1カ月を乗り切る
tide over difficulties   困難に打ち勝つ、困難を乗り切る、窮地を切り抜ける

someone else will revel in their pain 「誰かが苦しんでいるときにほかのだれかはそれを大いに楽しむ。」
revel   [動詞] 大いに楽しむ; どんちゃん騒ぎをする;   [名詞] 酒宴; どんちゃん騒ぎ;
The team reveled in its victory. チームは勝利の喜びを満喫した。
(rebelかと思った。リスニングがよわく、どうしても知っている単語に置き換えて聞いてしまう。(T_T) )
rebel  【名】 反逆者、反抗者、謀反人
・ Tamil rebels fought for an autonomous state and government. 反政府タミル人は独立自治を求めて戦った。
【形】 反抗する、反逆心のある、反政府の
【自動】 反抗する、反逆する、反発する、逆らう


知っててうれしい表現


Your brother and I had a talk and we’ve come to a détente of sorts.
détente   [名詞] 緊張緩和; デタント

forensic accountant  法廷会計士
[形容詞] 法廷の; 法廷で用いる; 弁論の

now you’re ready to cave.
cave【1-自動-2】 (相手や説得などに)屈服する、降参する
The last thing you need is to cave. あなたが屈服[降参]する必要はない。

your sister was coming on to me. 「君の妹がぼくに誘いをかけていた。」
come on to 【句動-1】 (異性を性的に)その気にさせようとする、(異性に)誘いをかける、(異性に)色目を使う、(異性を)口説く
I think he's coming on to me. 彼は私に気があるらしいのよ。

Let’s just say the word’s out. 「ウワサが広まってるとだけ言っておこう。」
Word is out that (that 以下)といううわさが広まる
word is out that うわさによると(that 以下)
Word is out that he is quitting his job. 彼が仕事を辞めるうわさでもちきりだ

in the middle of nowhere
辺ぴな所に◆【同】miles from nowhere
( I live in the middle of nowhere! といつも言ってます。)

you’re high maintenance 「あなたは手がかかる。」


推測できた表現


P.I. = private investigator
私立探偵◆【略】PI◆【同】private detective / private eye

Food fills the void. 「食べ物がこころのすき間を埋めてくれる。」
void [名詞] 無効; 空間; 空虚; 虚しさ
fill the void left by the loss of (人)が亡くなった後の空洞[喪失感]を埋める
He could not fill the void in my life.
彼には私の生活[人生]の空虚さを埋めることはできなかった。

I’m the expendable one. 「ぼくはいなくても構わない人間だからね。」
expendable 【形】 消耗の、消費できる、犠牲にできる、使い捨ての

My hands are tied. 「わたしにはなにもできません。」
Someone’s hands are tied. 何もできないでいる、自由にならない

We fought tooth and nail. 「必死に闘ったのよ。」
tooth and nail   あらゆる手段を尽くして、必死に

just give me the gist.  「要点だけ話して。」
gist   [名詞] 要旨; 要点; 大意; 要項; 要領; 骨子;

There’s been a lot of padding. 「かなり水増しされている。」
[名詞] 詰め物; 余計な言葉; 付け足し; 水増し;
(ブラによく入ってるのは パットじゃなくて パッドなんだ! いえ、わたしは入れてません。)

The gloves are coming off. 「戦う気になっている。」
(たぶん、決闘をするのに手袋を投げる。という表現からきてるかな?)

You got Peter on the hook. 「ピーターを網にかけた。」
get a nibble on the hook    釣り針に魚がかかる
(そうか、釣り糸の hook だったんだ! let 〜 off the hook 「困っているところを助ける」という表現を覚えるとき、いろいろなものを吊っておくフックかと思ってた。そういえば、カナダ人の知り合いが、カナダに家を建てているとき、奥さん(日本人)が、「そこにフックをつけてください。」を、”Please put a fuck there.” と書いていた。と苦笑いしてました。)
She let me off the hook this time.
彼女は今回は私を許して[窮地から逃れさせて]くれた


Go grind your own ax. 「自分の斧を磨けば。」 → 「自分で闘いなさいよ。」

デス妻で英語 2−20

イメージ 1

    ↑ Bear Claw Doughnut ↑

March 3, 2007

Feb. 21, 2007 放送  2-20 It Wasn’t Meant to Happen


新しい単語・表現


callous [形容詞] 冷淡な; 思いやりがない

meticulously  [副詞] 細心に; 細々と気を配って

If these tramps were laying out the buffet he wouldn’t be chowing down.
この文、聞き取れなかったけど、トランスクリプトではこう書いてある。でも、これでは意味が取れない。聞き直したら、やっぱり
If these tramps weren’t laying out the buffet he wouldn’t be chowing down.
「こんなあばずれたちがパイキング料理を広げてなかったら、彼も食べてないでしょうに。」
以前、lie-lay-lain-lying と lay-laid-laid-laying をネイティブが誤用する、ということを知ったので、これが出てくると耳がピン!としてしまう。
tramp【名-3】 売春婦、あばずれ女
tramp には他にもいろいろ意味がありました〜。↓ 日本語のトランプは playing cards で、trump は「切り札、奥の手」
【名-1】 重い足取り、徒歩旅行、ハイキング
【名-2】 浮浪人、放浪者 
tramp lady  ホームレスのおばさん
・ The tramp stood on the street and asked for money. 放浪者が通りに立って、金をせびっていた。
【形】 決まった宿のない
【自動-1】 強く踏みつける、激しく踏みつける、ドシンドシン[ヅカヅカ]と歩く、足音高く歩く、テクテク歩く
【自動-2】 放浪する、さすらう
【自動-3】 徒歩旅行する

IMing works. 「インスタントメッセージは効くわよ。」
Any luck with that IMing thing? 「インスタントメッセージ、うまく行った?」
IM  【動】 インスタントメッセージを送る、IM する
Did you IM me last night. 昨日の夜 IM してくれた?
(インスタントメッセージってe-mailと違うんですよね。Yahoo Messengerみたいなのですね?)

Tom gonna go to town. 「トムは大喜びよ。」
【3】 〈話〉浮かれ騒ぐ
【4】 〈話〉(事を)うまく成し遂げる

home wrecker  家庭を壊す人

I have an unwavering moral compass. 「わたしは不動の倫理感を持ってます。」
unwavering   [形容詞] 不動の
waver【名】 揺れ
【自動-1】 心が揺らぐ、揺れる、揺れ動く、ぐらつく、動揺する、迷う、迷いを生じる、ためらう、くじける

depravity [名詞] 腐敗; 堕落; 悪行;
deprave [動詞] 堕落させる; 悪くする;

I get hammered. 泥酔する

I want to nail that ho to the wall. 「その女を痛めつけてやりたい。」
ho 【2-名-1】 〈米黒人俗〉売春婦◆【同】whore / prostitute
【2-名-2】 〈米黒人俗〉見下げ果てた女
nail someone to the wall
【1】 (人)を壁に釘付けにする
【2】 (人)を痛めつける
・ It was very cruel that they nailed him to the wall. 彼らは実に残酷に、彼を痛めつけた。
【3】 (人)を厳しく罰する

My bar brawling days are over.
「お酒を飲みに行ってケンカするなんてのはもう終わりにするわ。」
【名】 騒々しいけんか、乱闘
・ That was more like a brawl than a boxing match. あれはボクシングの試合というより、乱闘のようだった。
【自動】 騒々しくけんかする


知っててうれしい表現


Dariene talked him into cutting the people who have kids in day care loose.
「Darieneが子供をデイケアに預けてある人は帰ってもいいように彼を説得してくれた。」
cut 〜 loose 【句動-1】 綱を切って放つ、切り離す、自由の身になる、逃れる
talk 〜 into …ing 「・・・するように〜を説得する」
talk 〜 out of …ing 「・・・しないように〜を説得する」も簡単だけどなかなか使えない表現だ。

out of wedlock 婚姻外の

We were wasted twenty-four seven.
wasted 【形】 役に立たない、酒[麻薬]に酔いつぶれた、へとへとに疲れた
(ブログで教えていただいた twenty-four seven。以来、いろいろなところで何度耳にしたかわからない。)

for Tom’s eyes only. 「トムだけが見るように」
(For your eyes only って007の映画がありました。)

get the old juice flowing again.
(このget the (old) juice flowing って表現、デス妻で聞くのが3回目。他では聞いたことがない。英辞郎にものってない。文脈から、「忘れていた何かを思い出してやりたくなる」という意味らしい。)

bearclaw
(デス妻登場2回目。ドーナツの種類だとアンママさんが教えてくれた。こんなの知らなきゃ聞き取れない。)

a feel-good movie  
feel-good-[形] 《口語》 人を満足[幸せ]な気持ちにさせる
(ANNEさんの記事に出てきた feel-good movie! 寝転んで見ていたんだけど、思わず起き上がって正座した。そして、「ANNEさん、ありがたや、ありがたや〜」と北東に向かい手を合わせ拝んだ。(一部うそ))

a designated driver  
指定ドライバー◆仲間で出掛ける時などに飲酒をせずに運転手の役目をする人
・ He volunteered to be a designated driver. 彼は飲酒をしない運転手の役目を進んで引き受けた。

too little too late. 「いまさら遅い」
(ことわざっていうかcliché(決まりきった言い方)。謝っているのを受け入れないときに使う。)

We’re gonna fry up those guys for dinner. 「あいつらをコテンパにやっつけてやる・」
fry up【句動】 焼き過ぎる、コチコチにしてしまう、フライにして作った料理、炒める、炒めて料理する
(日本語でもやっつけるといういみで「料理する」っていいますね〜。)

bargaining chip  切り札、有利な交渉材料

It’d make your head spin.  
head spins
《one's 〜》目が回る、目まいがする、頭がクラクラする、気が遠くなる◆激しい回転運動や立ちくらみで、または大変な話を聞いたりして

No pun intended. 「別にしゃれをいってるわけではありませんけど。」
(ダジャレを言っているわけではないということはわかるけど、なにがダジャレになるのかがわからない。( ^_^; ) )

jingles【名-4】 (短い)CM ソング


使えそうな表現


Tuition is a killer. 「授業料を払うのは大変よ。」

This is out of a bottle. 
(「自分の髪の色は染めているものよ」という文脈で言っていた。)

??? 誰か教えて表現


I got all the hot sauce out.
(目をいためたスーザンが、大丈夫か聞かれて、Oh, it’s still a little red but I think I got all the hot sauce out. と言っている場面。)

全6ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

[ 次のページ ]


.
ohio
ohio
女性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

英語日記

英語

通訳ガイド

アメリカ生活

non-Japanese

標準グループ

勉強・学習指導

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事