|
“I’m lovin’ it!”
状態動詞は進行形にはならないはずなのに、マクドナルドのキャッチコピーはどういうわけ??と思い、ネイティブに質問したのが2,3年前。
そのときは、「普通はしないけど、マクドナルドのは間違っているからおもしろいというような効果を狙っていると思われる」というお答えでした。
最近、映画「ホリデイ」(典型的なchick flick - 女性向映画だったけど、子役がかわいくてよかった)をみたらその中で、英国人役の女優(「タイタニック」の人、ケイトウィンスレットでしたか?)が、”I’m loving it.” といっていたのでびっくり。
こ、こ、これは、I’m loving it. が受け入れられてきたのか、それとも、この映画の中で英国の女性が、アメリカで過ごすうちに I’m loving it. と英語がアメリカ的になってきたということを示したいのか、それとも・・?
<Question>
I have noticed that using state verbs in the progressive (e.g. McDonalds' "I'm lovin it'"  is becoming quite trendy these days. For example, if someone were to say to me, "I'm liking your hair!", this would not sound nearly so strange to me today as it would have five years ago. If someone were to utter this phrase it would be very flamboyantly; its use is definitely not accepted in even slightly formal spoken English yet. But the flamboyant are always the early adopters of new language trends!
My question is, do you think that this trend is here to stay or do you think it's a passing fad?
状態動詞を進行形に使う(例えば、マクドナルドのI’m lovin it. )ことは最近かなり流行っていると気づいていた。例えば、だれかが”I’m liking your hair” といったとしたら、5年前ほどはおかしく聞こえない。だれかがそういったら、うきうきした派手なflamboyant感じだ。確かにちょっと正式な口語英語でもまだ受け入れられていないが、新しい言葉を使うのはいつも the flamboyant 派手な人たちだ。(flamboyantをどう訳せばいいでしょうか。ヘルプ〜!)
ぼくの質問は、この傾向は続くものか、それとも一過性のものかということです。
という質問に対してのネイティブの意見をいくつか。
1.
as far as the "I'm lovin' it" trend, it is more a marketing ploy than anything that should be seen as reflective of American culture as a whole.
“I’m loving’ it”の流行についていうと、アメリカ文化を映すものというよりはマーケッティング戦略です。
2.
They are an attempt by McDonald's to "connect" with a certain segment of the population that isn't particularly well-educated.
それはマクドナルドが 特に教養のない層にアピールしようとしてるものです。
3.
there's nothing wrong or uneducated about "i'm loving it." it would be weird to say "i love mcdonalds", it sounds too strong. "i'm loving it" seems lighter to me. exactly like you'd say "i'm loving your hair today." you wouldn't say "i'm loving my mom today." the use of the gerund here conveys a lighter, more temporary feeling. to say the ads are an attempt to reach uneducated americans is a huge stretch to make without any justification.
“I’m lovin’ it”にはなにもおかしいところも教養がないといわれるようなこともない。”I love McDonalds” というほうがおかしい。強すぎる感じだ。
“I’m lovin’ it.” はぼくには軽く聞こえる。”I’m lovin’ your hair today.”も同じ。
でも、”I’m lovin’ my mom today.”とはいわない。
ここで使われている動名詞は軽くて一時的な感じを伝えている。(マクドナルドの)宣伝が教養のないアメリカ人向けのものという意見は拡大解釈しすぎで、正当ではない。
(「動名詞」っていってるけど、それは違うんじゃ・・?ohio1982oh)
4.
I do wonder why people take it so seriously when people play with language. Some things might not work, some things that we don't like may catch on and become part of the language. To me it seems that English can be mutilated in any way as the COST of being so free.
言葉遊びをなぜそんなにまじめに受け取るのかなあ。うまく行かないのもあるし、好きでなくてもはやって言語の一部になるものもある。英語はどんな風にも壊すことができるものだ。タダだからね。
ということで、ネイティブの間でも意見が分かれているようです。
|