Life with English - 英日日記 -

お休みしてましたが、また始めました(いつまで続くか!??)

英語の中のラテン語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

Latin Words

August 13, 2006

Recently I heard the U.S. Secretary of State, Madam Rice say “status quo ante”.
Latin words sound intelligent.

Here are some Latin words used as they are in English.
I have learned these along the way of studying English.
Do you know some more?

最近、ライス国務長官が”status quo ante”という語句を使っているのをきいた。
ラテン語はインテリっぽく聞こえるね〜。

現在の英語でそのまま使われているラテン語を書いてみます。
英語を勉強していて覚えたラテン語です。これ以外に何かご存知ですか?

i.e.
すなわち  id est の略 
e.g.
例えば  exempli gratiaの略  
status quo        
現状
status quo ante      
以前の状態、旧態。 

quid pro quo     
お返し、見返り。
quid pro quo についてはこのブログでもう2回も書いたことがある。しつこい。
I have written about “quid pro quo” two times before in this blog. Sorry for taking it up so often.

data datum
データは複数形。単数形はdatumです。
criterion criteria
基準  criterion が単数。criteriaが複数。
alumnus  
男子卒業生(単数)   alumni(複数)
alumna
女子卒業生(単数)   alumnae(複数)
alma mater
母校
a.m.
午前  ante meridiem の略
p.m.
午後   post meridiem の略
A.D.
紀元  anno dominiの略  イギリスでAD,BCともピリオドをつけないそうで。
AD は数字の前でも後ろでもいいけど、BCはBefore Christ なので必ず後ろにつけるそうです。
ところで、A.D. 、B.C.はキリスト教に関連した語句なので、すべての人が使えるようにできた言葉ってなんでしたか? ちょっと、調べてきまーす。どろん。・・・
はいわかりました。 A.D. が Common Era(C.E.) B. C. が Before Common Era(B.C.E.) です。使われてるのみたことないけど。

I have learned that in the Britain they do not put periods with AD and BC.
You can put AD before or after year number, but BC stands for “Before Christ” so it should be put after year numbers.
By the way, A.D. and B.C. are related to Christianity, so new words have been created for anyone to use. What are they? I’m going out to look it up. Vanish!
OK, I have found them. Common Era(C.E.) has been created to replace A.D. and “Before Common Era”(B.C.E.) to replace B.C. I have never seen them in use.

考えてみると、このラテン語のほとんどを“NHKビジネス英語”でおぼえた。
やっぱり、まじめに聞かなくっちゃなあ・・・。

Come to think of it, I learned most of these Latin words in “NHK Business English”.
I should listen to it seriously.



ぽけママさんより
summa cum claude  最優等で
magna cum claude 準優等で

summa は summit と前半の語源が一緒かな。magna は magnitude と前半の語源が一緒かな。
どちらも程度が大きいイメージだったけど、sum のほうが上なんでしょうね。
まあどちらにしても、わたしには一生縁のないことばだー。

ANNEさんより
bona fide   本物の、真実の
de facto    現存の 事実上の  de facto marriage 内縁関係・実際の婚姻関係
pro bono    善意の
per capita   一人当たりの 
in vitro    試験管内の

思い出した〜
pro forma 見積もりの

<後日追記>
WONDERWALLさんの記事より TBしました。↓
per se それ自体は

se で調べたらいろいろありました。
felo-de-se   【名】 自殺(者)
in se
それ自体において
inter se    彼らの間だけで、秘密に
mala in se    malum in se の複数形
malum in se  自然犯◆その行為自身が法律で禁止されていようといまいと、それ自身が犯罪を構成するもの。殺人や放火などが含まれる。◆【対】malum prohibitum
pro se    自分で

happaさんより
vise versa 逆もまた真なり

思い出した〜
terra incognita  未知の分野  
in priori      仮定で
fait accompli 既成事実 (←あら、これはフランス語でした〜 ( ^_^; ))


開く トラックバック(1)

"quid pro quo" again

July 7, 2006

Long time ago, I wrote about an expression “quid pro quo”.
It is a Latin phrase so it sticks out in English text, and some time ago I encountered it in almost every DVD and book I put my hands on.
I heard it for the first time in “Ally McBeal”, then “24”, “Memoirs of a Geisha”, “The Da Vinci Code”, and “Angels and Demon”.
And finally it appeared in “Business English” of NHK radio!

This is the explanation on the program that I dictated.

'''quid pro quo'''
This is a Latin phrase that’s used in English.  Literally it means “something for something”.  But it tends to be used in a context of negotiation where if we give you something we expect something back.  Similar phrases in different contexts are “tit for tat” or you could even say, “Scratch my back, and I’ll scratch yours.”

ずいぶん前に、”quid pro quo”という表現について記事を書きました。
ラテン語なので英語の文章の中で目立つし、わたしが手をつけたDVDや本、ほとんどすべてで見かけました。
最初は「アリーmyラブ」で、その後、「24」、「さゆり」、「ダビンチコード」「天使と悪魔」。そして、ついに!!!「ビジネス英語」にまで取り上げられたんです!!

番組の説明を聞き取りました。

'''quid pro quo'''
これは英語で使われるラテン語のフレーズです。文字通りには「何かに対して何か」という意味です。でも、何かをあげたらお返しを期待するという交渉事でよく使われます。
違った場面での似たようなフレーズは、“tit for tat” (お返し・しっぺ返し)とか、“Scratch my back, and I’ll scratch yours.”(わたしの背中を掻いてくれれば、あなたの背中をかいてあげましょう。- 魚心あれば水心)ともいえます。
発音は「クウィドゥ プロ クオー」って聞こえます。

またまた"quid pro quo"

Tue.,Jan. 3, 2006

On Jan. 1st or was it on 2nd? Anyway I was watching ABC news, and I cried "Not again!" It's the expression "quid pro quo".
It was when I was watching the TV show "Ally McBeal" that I encountered the expression for the first time. About one and half years ago. Then I saw and/or heard it in "24" twice, "The Da Vinci Code", "Angels and Demons", "Memoirs of a Geisha", and maybe more somewhere else. Its meaning is "payback", "kickback", or "something given or paid in return". As this comes from Latin, it stands out in English sentences. Even so, isn't it used too often? Is it a kind of buzz word?

元旦か、2日、ABCニュースを見ていて「また〜?!」となった。"quid pro quo"という表現。最初にこれに遭遇したのは「アリーマイラブ」を見ていたときだった。一年半くらい前かな。それから、「24」で2回、「ダビンチコード」、「天使と悪魔」、「さゆり」、たぶんほかでも耳にしたり目にしたりしている。意味は「見返り」「報酬」。ラテン語なので英語の文章の中で目立つんだけど、それでも使われすぎてない?一種の流行語ってやつか?

今日の音読時間  Light on Snow by Anita Shreve 20分

全1ページ

[1]


.
ohio
ohio
女性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

英語日記

英語

通訳ガイド

アメリカ生活

non-Japanese

標準グループ

勉強・学習指導

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事