|
August 13, 2006 |

- >
- 生活と文化
- >
- 祝日、記念日、年中行事
- >
- クリスマス
こんにちは、ゲストさん
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
August 13, 2006 |
|
July 7, 2006 Long time ago, I wrote about an expression “quid pro quo”. It is a Latin phrase so it sticks out in English text, and some time ago I encountered it in almost every DVD and book I put my hands on. I heard it for the first time in “Ally McBeal”, then “24”, “Memoirs of a Geisha”, “The Da Vinci Code”, and “Angels and Demon”. And finally it appeared in “Business English” of NHK radio! This is the explanation on the program that I dictated. '''quid pro quo''' This is a Latin phrase that’s used in English. Literally it means “something for something”. But it tends to be used in a context of negotiation where if we give you something we expect something back. Similar phrases in different contexts are “tit for tat” or you could even say, “Scratch my back, and I’ll scratch yours.” ずいぶん前に、”quid pro quo”という表現について記事を書きました。 ラテン語なので英語の文章の中で目立つし、わたしが手をつけたDVDや本、ほとんどすべてで見かけました。 最初は「アリーmyラブ」で、その後、「24」、「さゆり」、「ダビンチコード」「天使と悪魔」。そして、ついに!!!「ビジネス英語」にまで取り上げられたんです!! 番組の説明を聞き取りました。 '''quid pro quo''' これは英語で使われるラテン語のフレーズです。文字通りには「何かに対して何か」という意味です。でも、何かをあげたらお返しを期待するという交渉事でよく使われます。 違った場面での似たようなフレーズは、“tit for tat” (お返し・しっぺ返し)とか、“Scratch my back, and I’ll scratch yours.”(わたしの背中を掻いてくれれば、あなたの背中をかいてあげましょう。- 魚心あれば水心)ともいえます。発音は「クウィドゥ プロ クオー」って聞こえます。 |
|
Tue.,Jan. 3, 2006 |
全1ページ
[1]
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
[PR]お得情報