|
July 5, 2006 A few weeks ago, maybe a few months ago, I wrote that I had been looking for a right-on English expression for “akireru” in Japanese. In the article, I wrote that we could say “He rolled his eyes.” but I felt that we didn’t say “I rolled my eyes.” for some reason. But In Greg-san’s blog http://blogs.yahoo.co.jp/gtg_english/36683181.html , I found he used “I just rolled my eyes in disbelief.” and thought this is the exactly what I was looking for. Yeah! “Akireru” implies that something is beyond our understanding, so using “in disbelief” together with “roll one’s eyes” sounds exactly right. You can imagine what “roll one’s eyes” describes, can you? That’s a facial expression that non-Japanese often do by rolling their eyeballs upward. Don’t you feel thrilled when you find right-on expressions? I do! Who just thought “ohio is INDEED an English nut.”?? すこし前、日本語の“あきれる”にぴったりの英語の表現を探していたと書きました。 その記事のなかで、“He rolled his eyes.”って言えばいいかも、でも“I rolled my eyes.”って自分にはどういうわけか使えない気がすると書きました。 でも、Gregさんのブログ http://blogs.yahoo.co.jp/gtg_english/36683181.html で、“I just rolled my eyes in disbelief.”という表現を使われているのをみて、これこそわたしが探していた表現だ!!と思いました。イエイ! “あきれる”っていうのは何かが信じられないっていうことをふくんでいるので、“roll one’s eyes”と“in disbelief”を一緒に使うと、すごくぴったり聞こえる! “roll one’s eyes”って、わかりますよね? 外国人が、目玉を上にむける顔の表情です。 こういうぴったりの表現をみつけるのが英語学習の醍醐味ですね! だーれ? やっぱりオハイオさんは英語オタクだ〜、と思ったのは????
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





