|
May 31, 2006
I stayed in the U.S. for a year. One year was too short to master English at least for me. So I guess most of my English is from textbooks, books, magazines, movies, TVs, etc., which I came across after I had come back to Japan. I feel sorry about that, but it may mean that even in Japan we can learn English to some extent.
アメリカには1年いた。一年は英語をマスターするには短すぎた。少なくともわたしにとっては。それで、わたしの英語は日本に帰ってきてからの教科書、本、雑誌、映画、テレビなどからほとんど来ていると思う。それについては残念だけど、同時に日本にいても英語はある程度覚えられると言う証拠になるのでは、とも思う。
Here are some abbreviations which I believe come up in daily conversations as they are.
As I mention below, I picked them up here and there in Japan.
Please let me know if you know more.
英語の略語でそのまま日常会話に出てくるものです。これらも日本のあちこちで覚えたもの。いま思いつくのがこれだけ。なにかご存知でしたら、おしえてね〜。
== POW → Prisoner of War 戦争捕虜 ==
ニュースでおぼえた。
DUI → Driving under the influence 飲酒および麻薬の影響下[服用時]の運転
人気ドラマ「24」でおぼえた。
ASAP → as soon as possible
これは簡単。でも as soon as possible も言うけど、もう「エイエスエイピー」っていう。
「デスパレートな妻たち」で、「エイサップ」と発音していたのにはびっくりした。
== MC → Master of a Ceremony 名詞 司会 動詞 emcee 司会する ==
略語から動詞になるなんて珍しい例じゃないだろうか。。
「やさしいビジネス英語」で覚えた気がする。
IV → Intravenous 静脈注射の IV drip 点滴
こ、これは。。ドラマ「ER」でおぼえたのかな? いや、あれはあんまり見ないからどこかほかで覚えたんだ。静脈は vein, 動脈は artery. artery は 「Tokaido has been an artery line connecting Tokyo and Kyoto for as long as 400 years. 東海道は400年のわたる東京と京都を結ぶ大動脈です。」っていうような文で、ボランティア通訳講座のときに覚えた。でも、一度アメリカ人に言ってみたら3人のうち2人はarteryという言葉を知らないといった。わたしの発音が悪かったのかも。
VD → もちろんVideo Disc/Disk もあるけど、な〜んと、venereal disease 性病 のこと。
アメリカの人気ドラマ“フレンズ”で俳優志望のジョーイが、久々にありついた仕事がポスター撮りで、できてみたら性病予防を呼びかけるポスターでNYのあらゆるところに張り出され、みんなにVD boy とからかわれる。というエピソードでおぼえた。わたしの英語力で 「VDが。。」なんていったら、ネイティブはひっくり返ってびっくりするだろうが。んーー、それを見てみたい気もする。
後日追加 ゲストに教えてもらった/思い出させてもらったもの
たくさん集まったー! これぞ正しいゲストの使い方?? “3人寄れば文殊の知恵” “Two heads are better than one." おお、また日本語では3、英語では2だ!("Differenced between non-Japanese culture and Japanese culture"ご覧ください。) 皆さん、ありがとうございます。勉強になります。
BYOF → Bring your own food. 食べ物は持参してください。
BYOB → Bring your own booze/bottle. 飲み物は持参してください。
パーティの招待状に書く略語。ツルベルトさんが思い出させてくれました。
RSVP はフランス語の略で「(出席かどうか)お返事ください。」の略だけど、フランス語で読むのか、アルファベット読みするのか知りません。サマンサのママさんちは、アルファベット読みだそうです。みんな、そう?
(後日追記・・最近は Bring your own bag. も BYOB と略されるということをdreaming_babyさんのところで知りました。)
TGIF → Thanks, God, it's Friday! やった!花金だ!
花金→花の金曜日→もしかしてこの日本語、死語? TGIF party とかね。
以前、なにかの記事で書いたね。
VIP → Very Important Person 重要人物
もう日本語になってる。でも、英語では、「V I P」とアルファベット読みし、日本語のように「ヴィップ」とは言わない、とやさビジの杉田先生がいってましたね。
ET → Extra Terrestrial 地球外生命体
映画のおかげでもう日本語だー! なにをかくそう初めて英語で見た映画。
24/7 twenty four hours a day, seven days a week 年中無休
24/7/365 twenty four hours a day, seven days a week, 365 days a year 年中無休
24/7 は twenty-four seven , 24/7/365は twenty-four seven three hundred sixty five という読み方もするそうです。もうそちらのほうが普通みたいです。
return riderさんとアンママさんからのご投稿(?)でーす。
FYI → For your information ちなみに
うてっちゃん、アンママさんからのご投稿(?)でーす。でも、文章に出てくるときFYIって書いて、読むときはちゃんと"For your information"ですよね??
== HAZMAT → Hazardous Material 危険物 読み方 "has mat" ==
HAZMAT crew → Hazardous Material Crew 危険物処理班
BTW → By the way そういえば
w/o → without ・ btw. → between
P.E. → Pysical Education 体育(教科)
OTC → Over the Counter 店頭販売の (薬、株など)
すべて、アンママさんから〜。ありがとう〜。
PDA → Public Display of Affection つまり〜、「人前でいちゃいちゃすること。」
うてっちゃんから。さてはうてっちゃん、PDAしまくりなんじゃ。。( 一一)
Sci-fi → science fiction 「SF」
そういえば日本語では SF だけど、英語では sci-fi だね。「サイ ファイ」と読みます。
j/k → Just kidding (メールなどに使用) 冗談だべ。(東北弁?にしてみた♪)
BLT sandwiches → Bacon, Lettuce, and Tomato sandwitches ペーコンレタストマトサンドイッチ
mimeredithさんから〜。
XYZ → Examine your zipper. 社会の窓を確かめなさい。
PDQ → Pretty damn quick. 超ダッシュで
これに関しては Anneさんのブログ参照してください。
http://blogs.yahoo.co.jp/anne_in_pei/12986855.html
Your fly is open./You are flying low./Your fly is undone. 「社会の窓が開いてるよ。」→ XYZ.
「チャック確かめて。」 → PDQ 「 いますぐに!」 と、このように岩村圭南先生の三行英語顔負けの1セットが出来上がるわけですね〜。さあ、みなさ〜ん、音読してくださーい。
メモ φ(..)メモメモ
Good fences make good neighbors.
今日のABCニュースで国会議員が言ってた。 「いい塀はよい隣人を作る」=「親しき仲にも礼儀あり」の英語版? 日本は狭いから、good fencesは大切だね、きっと。でも、アメリカの塀のない広々としたfront yard, back yard にあこがれます。
|