Life with English - 英日日記 -

お休みしてましたが、また始めました(いつまで続くか!??)

英語ー略語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

誤訳

 
さっき〜、お昼のワイドショーで TPPのことをアメリカ政府のホームページかなんかに、 
 
「・・・・・する最適な 乗り物 」
 
と書かれている、と 紹介されていて、
そのニュースを読んでいるアナウンサーも 「乗り物」というところを強調して読んでいた。
 
は、は〜ん、さては 元の単語は
 
vehicle だな〜、誤訳(?)したな〜。と思いました。 vehicle ですよね??
 
vehicle には 「手段」という意味もありますよねえ?
 
でも日本語で
 
「最適な乗り物」 と 伝わった時
それはまるで、ポン!とのりこんだらあとはらくちん、らくちん、スーーーと目的地まで連れて行ってくれるもの
みたいな印象を与えてしまわないでしょうか。
そうすると、アメリカがTPPをずる賢く利用しようとしているということをHP上でも認めている、というような印象を与えてしまわないでしょうか。(まあ、それも一理あるかも?
 
 
訳した本人が「乗り物」という言葉に悪いイメージを抱いていなかったとしても、これは誤訳といえるのでは・・・・と思いますが、皆さんはどう思われますか。
 
いまごろ、TV局にはジャンジャン指摘する電話とかかかっちゃってるんでしょうかねえ?
 
 
 
June 8, 2006

I've found a few more abbreviations that are pronounced as in the alphabet and used in daily converrsations.
またアルファベット読みで日常会話にでてくるもの見つけた。

PC   → Politically correct   差別のない、公正な
   Here are some examples of PC words;
Flight attendant, police officer, hearing-impaired (耳の不自由な), African American(アフリカ系アメリカ人), mail carrier, homemaker(主婦/主夫)
時代によって変わるPC words. 人が不快におもう言葉を使ってはいけないけど、英語の差別のない言葉の変化の速さにはついていけない。
例えば、障害者の場合、physically disabled/handicapped/challenged などが考え出され、すこし経つとそれもだめという意見が出てくる。differently-abled, the otherly-abled, people with special needs という言い方も英辞朗に載ってました。

IOU  → I owe you.      借用書
  幸いまだ書いたことはない。辞書によると IOU $500 ($500お借りしました)と書いてサインするらしいです。


<後日追加>
SUV  → Sport-utility Vehicle   SUV車
return riderさんのコメントに入ってて思い出しました。
車のことよくわからないんだけど、SUVって映画"Back to the Future"で、最後にマイケルJ. フォックスが買ってもらう車がSUVでしょ??


  

開く トラックバック(1)

June 4, 2006

日曜日の午前中はいつも花の出荷で忙しい。(我が家は農家〜)
どういうわけか知らないけど、日曜日出荷の月曜日せりだと花の値段がすごく高いんですよ。
でも、今日は出荷をお休みしたので、TVをみてたら、NHK BSの What's On Japan かな、そこで、return riderさんとアンママさんに教えていただいた"24/7"がでてきました。たしかに"twenty four seven"といってました!

Usually on Sunday mornings I am busy helping my husband pack and ship the orchids he grows to markets in Tokyo area. (I am a wife of a farmer.)
I don't know why, but flowers are bid at high prices on Monday.
But today we didn't ship the flowers. So I was watching TV and found that there was a section called "24/7" in the program and the announcer pronounced it surely "twenty four seven" as return rider-san and annemama-san kindly taught me.
(今日はこれ、日本語から書いてみた。そしたら、英訳しにくかった。)

CEO → Chief Executive Officer 最高経営責任者

平たくいうと president (社長)ですね。 大統領だと the President と大文字になるらしい。
そういえば、President は、Mr. President と Mr.をつけてもおかしくない肩書きだ。ほかにそんなのあるかな?

カーター大統領が立候補するとき、「presidentに立候補するよ」とお母さんにいったら、「どこの会社の?」と言われたというエピソードは有名ですよね。

そういえば、vice president は 副社長というより、部長クラスらしいですね。Marylandでホームステイしたとき、お母さんがWashington D.C. にある銀行のVice Presidentだといわれ、副社長だと思っていたわたしはビックリ仰天しました。

CEOから CFO(Chief Financial Officer 最高財務責任者)とか、いろいろわかれるみたいですね。
Executive は役員だけど、PTA や自治会の役員は board member のほうがいいんじゃないかとおもいますが、皆さん、どうですか?

開く トラックバック(1)

May 31, 2006

I stayed in the U.S. for a year. One year was too short to master English at least for me. So I guess most of my English is from textbooks, books, magazines, movies, TVs, etc., which I came across after I had come back to Japan. I feel sorry about that, but it may mean that even in Japan we can learn English to some extent.

アメリカには1年いた。一年は英語をマスターするには短すぎた。少なくともわたしにとっては。それで、わたしの英語は日本に帰ってきてからの教科書、本、雑誌、映画、テレビなどからほとんど来ていると思う。それについては残念だけど、同時に日本にいても英語はある程度覚えられると言う証拠になるのでは、とも思う。

Here are some abbreviations which I believe come up in daily conversations as they are.
As I mention below, I picked them up here and there in Japan.
Please let me know if you know more.

英語の略語でそのまま日常会話に出てくるものです。これらも日本のあちこちで覚えたもの。いま思いつくのがこれだけ。なにかご存知でしたら、おしえてね〜。

== POW  → Prisoner of War  戦争捕虜 ==  
ニュースでおぼえた。

DUI → Driving under the influence 飲酒および麻薬の影響下[服用時]の運転

人気ドラマ「24」でおぼえた。

ASAP → as soon as possible

これは簡単。でも as soon as possible も言うけど、もう「エイエスエイピー」っていう。
「デスパレートな妻たち」で、「エイサップ」と発音していたのにはびっくりした。

== MC → Master of a Ceremony 名詞 司会  動詞 emcee  司会する ==
略語から動詞になるなんて珍しい例じゃないだろうか。。
「やさしいビジネス英語」で覚えた気がする。

IV  → Intravenous 静脈注射の   IV drip 点滴

こ、これは。。ドラマ「ER」でおぼえたのかな? いや、あれはあんまり見ないからどこかほかで覚えたんだ。静脈は vein, 動脈は artery. artery は 「Tokaido has been an artery line connecting Tokyo and Kyoto for as long as 400 years. 東海道は400年のわたる東京と京都を結ぶ大動脈です。」っていうような文で、ボランティア通訳講座のときに覚えた。でも、一度アメリカ人に言ってみたら3人のうち2人はarteryという言葉を知らないといった。わたしの発音が悪かったのかも。

VD  → もちろんVideo Disc/Disk もあるけど、な〜んと、venereal disease 性病 のこと。

アメリカの人気ドラマ“フレンズ”で俳優志望のジョーイが、久々にありついた仕事がポスター撮りで、できてみたら性病予防を呼びかけるポスターでNYのあらゆるところに張り出され、みんなにVD boy とからかわれる。というエピソードでおぼえた。わたしの英語力で 「VDが。。」なんていったら、ネイティブはひっくり返ってびっくりするだろうが。んーー、それを見てみたい気もする。


後日追加 ゲストに教えてもらった/思い出させてもらったもの
  たくさん集まったー! これぞ正しいゲストの使い方?? “3人寄れば文殊の知恵” “Two heads are better than one."  おお、また日本語では3、英語では2だ!("Differenced between non-Japanese culture and Japanese culture"ご覧ください。) 皆さん、ありがとうございます。勉強になります。

BYOF →  Bring your own food. 食べ物は持参してください。

BYOB → Bring your own booze/bottle. 飲み物は持参してください。

パーティの招待状に書く略語。ツルベルトさんが思い出させてくれました。
RSVP はフランス語の略で「(出席かどうか)お返事ください。」の略だけど、フランス語で読むのか、アルファベット読みするのか知りません。サマンサのママさんちは、アルファベット読みだそうです。みんな、そう?
(後日追記・・最近は Bring your own bag. も BYOB と略されるということをdreaming_babyさんのところで知りました。)

TGIF → Thanks, God, it's Friday! やった!花金だ!

花金→花の金曜日→もしかしてこの日本語、死語? TGIF party とかね。
以前、なにかの記事で書いたね。

VIP → Very Important Person  重要人物

もう日本語になってる。でも、英語では、「V I P」とアルファベット読みし、日本語のように「ヴィップ」とは言わない、とやさビジの杉田先生がいってましたね。

ET → Extra Terrestrial 地球外生命体

映画のおかげでもう日本語だー! なにをかくそう初めて英語で見た映画。

24/7 twenty four hours a day, seven days a week   年中無休

24/7/365 twenty four hours a day, seven days a week, 365 days a year 年中無休

24/7 は twenty-four seven , 24/7/365は twenty-four seven three hundred sixty five という読み方もするそうです。もうそちらのほうが普通みたいです。
return riderさんとアンママさんからのご投稿(?)でーす。

FYI → For your information ちなみに

うてっちゃん、アンママさんからのご投稿(?)でーす。でも、文章に出てくるときFYIって書いて、読むときはちゃんと"For your information"ですよね??

== HAZMAT →  Hazardous Material 危険物 読み方 "has mat" ==  

HAZMAT crew → Hazardous Material Crew 危険物処理班

BTW → By the way そういえば

w/o → without   ・ btw. → between

P.E. → Pysical Education   体育(教科)

OTC → Over the Counter 店頭販売の (薬、株など)

すべて、アンママさんから〜。ありがとう〜。

PDA → Public Display of Affection つまり〜、「人前でいちゃいちゃすること。」

うてっちゃんから。さてはうてっちゃん、PDAしまくりなんじゃ。。( 一一)

Sci-fi → science fiction 「SF」

そういえば日本語では SF だけど、英語では sci-fi だね。「サイ ファイ」と読みます。

j/k →  Just kidding  (メールなどに使用) 冗談だべ。(東北弁?にしてみた♪)

BLT sandwiches →  Bacon, Lettuce, and Tomato sandwitches  ペーコンレタストマトサンドイッチ

mimeredithさんから〜。

XYZ →  Examine your zipper.  社会の窓を確かめなさい。

PDQ →  Pretty damn quick.  超ダッシュで

これに関しては Anneさんのブログ参照してください。
http://blogs.yahoo.co.jp/anne_in_pei/12986855.html
Your fly is open./You are flying low./Your fly is undone. 「社会の窓が開いてるよ。」→ XYZ.
「チャック確かめて。」 → PDQ 「 いますぐに!」 と、このように岩村圭南先生の三行英語顔負けの1セットが出来上がるわけですね〜。さあ、みなさ〜ん、音読してくださーい。




メモ φ(..)メモメモ
Good fences make good neighbors.
今日のABCニュースで国会議員が言ってた。 「いい塀はよい隣人を作る」=「親しき仲にも礼儀あり」の英語版? 日本は狭いから、good fencesは大切だね、きっと。でも、アメリカの塀のない広々としたfront yard, back yard にあこがれます。

開く トラックバック(1)

全1ページ

[1]


.
ohio
ohio
女性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

英語日記

英語

通訳ガイド

アメリカ生活

non-Japanese

標準グループ

勉強・学習指導

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事