|
変なタイトルでしょう。おほほほ♪ 日曜日に某所で、美味しい料理をお勉強し沢山頂いたので、記事にせねばと思いつつ。 非常に内容が濃いので、書き出しが浮かばないんですよ。ですんで・・・ ちょと先にドーデモ良い蘊蓄を並べます。そーアタシは基本が蘊蓄オバチャンなので(@▽@) で、タイトル。 最近アウトドアクッキングに凝ってるので、ネタ探しで多々ネットサーフィンをしております。 でも、日本のサイトって全然参考にならないのですよね。 大体がダッチオーブン料理で、山でやるってワケにいかない感じの物ばかり・・・ 車でキャンプ場に行って、御飯食べて、車で帰ってって・・・ 楽しいのかなぁ?まぁ、家族で遠出して、皆で食事ってのが楽しいのだとは思うけど・・・ でまぁ、最近知ったのですが・・・ 同じアウトドアクッキングでも、キャンプ場を利用して行うのがキャンプクッキング。山行しながらの料理はトレイルクッキング (trail cooking) に分類されるみたいです。 trailってのは、牽引するとか、キャンプカーで旅行するなんて意味もありますが・・・ 荒野の小道やけもの道を踏み分けて歩くなんて意味もありまして。そっちのホーがピンと来ますわな。 ダッチオーブンかついで、けもの道は歩けませんから・・・ でまぁ、必然trail cookingを紹介している英語のサイトをよく見ることになるのですが・・・ あまり参考になりませんねぇ。どうもイギリス人や米国人の食べ物のセンスは理解できません。 日本人の山好きもそーですが、海外の山好きも、お山でよくラーメンを食べるみたいですね。 麺料理と言うと、必ずインスタントラーメンが出てきます。お湯沸かすだけでイイから手軽でございますし。 ラーメンのヒストリーとか言うから、何かと思ったんですが・・・ alimentary paste (栄養の有る練り物) なんて妙な言葉が出てきて、、、 米国にFDA(Food and Drug Administration)(アメリカ食品医薬品局)ってお役所があるんですが、、、 ココがここ最近まで 「卵が入らない麺は、麺(noodle)に分類しない」 って妙なルールを設けていたらしいのですよ。 変な話ですよねぇ。実際の数字は分かりませんが、卵を使ってない麺の方が大半を占めると思うのだけど。 そんなで、日本のうどんや、その他のアジアの麺とかは「alimentary paste (栄養の有る、または、食用 練り物)」と呼ばれていたそうです。 食べる粘土みたいで、イヤな響きですな。 イタリアのパスタだって、卵を使ってる物は少ないと思うけど??? で、アッと思ったのですが・・・ パスタって、イタリア語の元々の意味は「練り物」。狭義で小麦粉を捏ねたスパゲッティとかラザーニャとかを指しますけど、paste (ペースト) と同じと言えば同じ・・・ フランス語のパテ (p??t??) も、練り物でございますしねぇ。。。 だから、卵が入ってない麺類を、「食べられる練り物」って称してたんでしょうね。でも、気持ち悪い呼び名だ。 最近は、卵を含む含まないにかかわらず、noodle としてるらしいです。 ただ、またまた細かいことを言うと、paste の語源はギリシャ語で「麦のどろどろ」なので、米麺はイタリア語のパスタからは外れるハズですな。。。 お前ウザイよって? すいません、こーゆーの調べるの好きなんで・・・ もーひとつ細かいことを言いますと・・・ お菓子・パン作りが好きな人は 「ドウ(dough)」 なんて言葉をご存知かと思います。 麦を捏ねた、焼く前のベタベタ状態のもの、いわゆる生地をドウって言いますよね。 このdoughがほぼpasteと同意義みたい。ただ、doughが粉を捏ねた生状態のものを指すのにたいして、pasteは歯磨き粉とかも含むから、doughは食べ物前提で、pasteは状態を指してるだけって感じ? ちなみにドーナツ。英語の綴りはdoughnut。麦を捏ねた物をナット状にまとめたお菓子ってことで、ご納得いただけるかと。 で、お勉強してきた料理はドーしたって? ううう。早く記事にします。調べ始めると、こーゆーのってキリが無いでしょう。。。ううう。 全部英語ですが、ココのサイトは各国の麺の話を細かく記載してあって参考になります。 うううう、際限なく調べるってのもマタ楽し♪ (しかしいい加減にせねば・・・) 20nov09
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月20日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]




