|
私がいま研究をしている病院にはシアター(Theatre)があります.('e'と'r'が逆なのが英国っぽい!) この『シアター』って,何のことだかわかりますか? 映画館でも,劇場のことでもないんです. 正解は,手術室 Operation Theatreなんですね.OR (operation room)とか言うものだと思っていたのですが,それはアメリカなんでしょうか(想像)? ちなみに,脳神経外科が主に使っている手術部があるのですが,そこは『Neuro barn』と呼ばれています.『Barn』って,倉庫とか納屋っていう意味じゃなかったっけ・・? 直訳すると『神経倉庫』・・・価格破壊してそうです(爆). 米語と英語で呼び方の違うものって結構ありますよね. エレベーター Elevator = Lift 車のトランク trunk = boot などなど 時間の読み方も,8:30のことは『half past eight』と読む人が多いです.さらに短縮して『half eight』になったりします.電話で車の修理の予約を取るとき,『half seven』とパパッと言われたときには,思わず何度も聞き返してしまいました. やっぱ英語難しいっす・・
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用




こんにちは。日本で使う英語は間違いも多いんでしょうね。日本でカルテに書いている英語も造語のようなのが多い気がしますがどうなんでしょう?
2006/4/7(金) 午後 1:57 [ ryu*rt*o ]
必ずしも間違いではないけれど,ネイティブスピーカーから見るとちょっと不自然な表現・・は結構あるのでしょうね.私もこちらの臨床を見学する機会があったら,カルテ見てみます.(字が汚すぎてわからないかも?:笑)
2006/4/7(金) 午後 7:51