|
つづきです.
================================
Not to assign the benefit of this Agreement or sublet or part with possession of the Property or take in lodgers or paying guests but to keep the Property in occupation of the Tenant and members of the Tenants family as a single private residence occupied by a single family and in particular but without prejudice to the generality of the foregoing provisions not to carry on or permit to be carried on upon the Property any profession trade or business whatsoever
この契約の利得譲渡,転貸,不動産の占有放棄,下宿人・賃料を支払う宿泊客の受け入れを行わず,かつ賃借人およびその家族が私的な住宅として単一家族で不動産を占有し,特に前述の条項の一般性を棄損することなく,いかなる職業的取引・業務をこの不動産で行いまたは行うことを承認しないこと.
================================
うちの契約書の場合,来たお客さん(親族を含む)を無料で泊める分には問題なさそうです.お金を取って人を泊めるのはダメですね.ただ人によっては,契約者の家族(世帯)以外の宿泊を禁止する大家もいるようですから,契約時にはよく見ておいた方が良いと思います.
================================
IF AFTER THE TENANT has vacated the Property upon the expiry or sooner determination of this tenancy any property of the Tenant remains in or on the Property and the Tenant fails to remove it within seven days after being requested in writing by the Landlord so to do or if after using their best endeavours the Landlord is unable to made such a request to the Tenant within fourteen days from the first attempt so made by the Landlord:
(1) The Landlord may as the agent of the Tenant sell such property provided that the Tenant will indemnify the Landlord against any liability incurred by them to any third party whose property shall have been sold by the Landlord in the bona fide mistaken belief (which shall be presumed unless the contrary is proved) that such property belonged to the Tenant
(2) If the Landlord having made reasonable efforts is unable to locate the Tenant the Landlord shall be entitled to retain the said proceeds of sale absolutely unless the Tenant shall claim the same within six months of the date upon which the Tenant vacated the Property
(3) The Tenant shall indemnify the Landlord against any damage occasioned to the Property or any adjacent or neighbouring premises of the Landlord and any actions claims proceedings costs expenses and demands made against the Landlord caused by or related to the presence of the property in or on the Property
6. もし賃借人が契約失効または中途解約により賃借人が退居した後,不動産内に賃借人の如何なる所有物が残され,家主に文書で除去するよう通告を受けて7日以内に完了しなかった場合,またはもし最善の努力によっても,その最初の試みから14日以内に家主が同様の要求を賃借人に対して出来なかった場合:
(1) 家主は賃借人の代理人としてそれらの所持品を,売却することが出来る.その条件として,所持品が賃借人に属するという,家主の善意の誤った(反対のことが証明されない限り想定される)信念により所持品を売られた第三者については,賃借人が補償する.
(2) もし妥当な努力を行使した家主が賃借人を探索困難となった場合,賃借人が退居後6ヶ月以内に要求しない場合,上述の売り上げは家主が保有する権利を持つ.
(3) 賃借人は,不動産または家主の如何なる近隣施設にもたらされた如何なる損傷,不動産に存在する所持品に伴って家主に生じる如何なる手続き費用を要する行動・要求に対し,家主を補償する.
================================
賃借人が退居する際の,荷物の扱いについてです.
退居から7日以上放置された物は,大家の判断で売られても文句は言えない,例え人からの借り物であっても!ということです.置いていった物の処分費用は,借り主持ち,すなわち売り上げから天引きでしょう.退居が決まっている場合には,大きな物は早めに処分した方がよいでしょう.
【追記】
こちらの賃貸でも,『敷金(Security Deposit)』が存在します.私の場合は,1.5ヶ月分の賃料.意味合いは日本と同じです.こちらも,ハウスクリーニング代金等を天引きされて返還となるようです.実は日本では敷金からハウスクリーニング代をとるのは,不当な要求に当たるのですが・・イギリスでの事情はよくわかりません.(私の日本での敷金返還バトルについては,そのうち書こうと思います)
長くなってしまいましたが,どなたかのご参考になれば幸いです.
(おわり)
|
私の契約書では、誰でも泊めてもいいけど、3週間以上はダメ!ってなってます。シタッパさんの契約書は結構厳しいですね。
2006/4/24(月) 午前 6:59 [ - ]
mihoさん,私の契約書には『下宿人』の定義がされていません.私と私のの家族が私的な住宅として単一家族で不動産を占有している限り,友人等を無料でいくら泊めても構わないことになります(曲解?).
2006/4/24(月) 午前 7:23
しかし、この英語、難解ね。私の契約書は、結構さらさら読めたけど。こりゃ困るわ。
2006/4/24(月) 午前 8:18 [ - ]
可能な限り,読むのをためらわそうという意図すら感じます・・.
2006/4/24(月) 午後 3:37