pacemのつぶやき

FC2ブログに引っ越しました。

歌は友達

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

私を束ねないで

イメージ 2

5月の風が吹いたら、旅に出かけましょ〜♪

でも、GW中は何処へ行っても混雑〜家の中でお掃除でもしましょうか〜

明日は5月3日憲法記念日です。

林光作曲、新川和江作詩の「わたしを束ねないで」をご紹介しますね。


わたしを束ねないで(1987)は、日本国憲法を主題として外山雄三と林光が作曲した

交響曲「五月の歌」の中の1曲。

”わたしを束ねないで”と印象的な旋律で始まるが、作詩者は「わたくしは、何ものにも隷属しない、

わたくし自身の<女性>にすら隷属しない、自由な生き方というものをはげしく希求した」

(『朝ごとに生まれよ、私』)その想いがこの詩になってあらわれたと記されています。





私を束ねないで

  あらせいとうの花のように
  白い葱のように
  たばねないでください 私は稲穂
  秋 大地が胸を焦がす
  見渡すかぎりの金色の稲穂

  わたしを止めないで
  標本箱の昆虫のように
  高原からきた絵葉書のように
  止めないでください わたしは羽ばたき
  こやみなく空のひろさをかいさぐっている
  目には見えないつばさの音

  わたしを注がないで
  日常性に薄められた牛乳のように
  ぬるい酒のように
  注がないでください わたしは海
  夜 とほうもなく満ちてくる
  苦い潮 ふちのない水

  わたしを名付けないで
  娘という名 妻という名
  重々しい母という名でしつらえた座に
  坐りきりにさせないでください わたしは風
  りんごの木と
  泉のありかを知っている風

  わたしを区切らないで
  ,(コンマ)や.(ピリオド)いつくかの段落
  そしておしまいに「さようなら」があったりする手紙のようには
  こまめにけりをつけないでください わたしは終わりのない文章
  川と同じに
  はてしなく流れていく 拡がっていく 一行の詩




イメージ 1



ブログはしていないけれど、コメントは残してくれないけれど

私の拙いブログを見ていて密かに応援してくれている友人〜

又は、ブログのお友達〜

この頃、更新さぼっていてご心配おかけしてすみません。

更新していないと、体調を崩しているのではないかと

心配してくださってありがとうございます。

とは言っても、相変わらずのボチボチですが

更新しますので、これからもよろしくお願いします。

降りつむ

 イメージ 1   永瀬清子という 昭和の初めから活躍し1995年に亡くなった詩人をご存知ですか 岡山に生まれ、女学生時代を名古屋で過ごしました 彼女の詩に林光さんが曲をつけました 今年は桜が咲く前に花冷えになってしまい 未だに寒く1週間も少し膨らんだ蕾のままの桜です なぜかこの歌を思い出しました 本当は私たちが歌った歌をお聞かせしたいのですが MDに入っていてパソコンにどうやったら入れられるのかが分からないので 音なしでごめんなさい   降りつむ  悲しみの国に雪がふりつむ 悲しみを糧として生きよと雪が降りつむ 失いつくしたものの上に雪が降りつむ その山河の上に その薄いシャツの上に そのみなし子のみだれた頭髪の上に 四方の潮騒いよいよ高く雪が降りつむ 夜の昼もなく 長い悲しみの音楽のごとく 哭きさけびの声を鎮めよと雪が降りつむ ひよどりや狐の巣にこもるごとく 悲しみにこもれと 地に強い草の葉の冬をこすごとく 冬を越せよと その下から やがてよき春の立ち上がれと雪が降りつむ 無限に深い空から静かに静かに 非情のやさしさをもって雪が降りつむ 悲しみの国に雪が降りつむ  


ちょっと、重く暗い詩ですね。

永瀬さんのことをもう少し理解する為に面白いエッセイを見つけました。




                          反衛生 

 日々の過労の上に、無理をして身体のあちこちが堪えがたく痛んでいるので、
  
 エレベーターを待つ間も腕を上下に振ったり叩いたりせずにはいられない。
 
 午後ロッカーの上の、かさばった重い用紙の箱をとり降ろし、又のせるため、

 若い人に頼みたいと思ったが、皆忙しそうなので椅子にのぼり、渾身の力を

 ふるって上へのっけた。

 多分そのとたんあわや卒倒と思いのほか、ふしぎにも今までのやるせない肩や腕の凝り

 と頭痛はふっとんで無くなった−。
 
 私の健康のための人々のさまざまな忠告は、常に私自身の発見と事実とに反していることが多い。

 たとえば「安静に」「脂肪をとるな」「塩をとるな」「働くな」。
 
 私自身の生命はつねに私に教えてくれる。「悩め」「力をつくせ」「戦え」「一歩出ろ」。





                         八歳の 
 
 八歳の異国民の娘が世尊に宝珠をさしあげた。

「異国民のくせに」「女のくせに」「子供のくせに」「身のほど知らず」。

 人々から見てその事だけでも眼をそば立てる事であった。
 
 けれども世尊はためらいなく受けとりなされた。

「今、私が受けとったのは迅やかったかどうか」と世尊がみんなにおききなされた。

「迅し(とし)」とそれに驚いていた人々は一斉に答えた。

 それは彼らにとってめざましく大きな教えであった。

 自分の投げた球が、そっくりキャッチされることの喜びが、

 この世の中で最も高度の喜びであることを私はしばしば思う。

 又それがどんなにむつかしい事であるかを。
 
 私の事をすぐ受けとってくれる人。誰であればそのようにしてくれるであろうか。

 私はこの世の中でそれを求めている。

 そして又それだから私もどのくらいそうした人でありうるかと

 この世の中でいつもそれを願っている。
 
 そしてそれらの願いのすべてはわが貧しさわが幼さに基づいている。


 ちょっと、意味不明なところもありますが

このエッセイを見つけて、とっても嬉しくなっています。


イメージ 2

悲しき天使

♪悲しき天使


イメージ 2




        花の季節(悲しき天使)Those were the Days 

作詞:ポドレフスキー(Konstantin Podrevsky) 
作曲:ボリス・フォーミン(Boris Fomin/1908-1948)
『花の季節(悲しき天使)』の原は 20世紀前半頃のロシア歌曲 『長い道を/“Дорогой длинною”』 
アメリカのジーン・ラスキン(Gene Raskin)は ロシア歌曲『長い道を』のアレンジ版を ロンドンのブルー・エンジェル・クラブで歌っていた。 
メリー・ホプキンの大ヒットデビューシングルをポール・マッカートニーが聞き付けてアレンジを加え メリー・ホプキンのデビューシングルとしてイギリスで1968年8月にリリースした。 メリー・ホプキンの『Those were the days』は 全世界で500万枚以上の大ヒットを記録。 

日本では、『悲しき天使』のタイトルで広まった ちなみに「悲しき〜」というタイトルは、
当時の日本で流行っていたネーミングの一つ。
 
フランス語版では『花の季節』のタイトルで知られている。

歌詞の内容は? 『Those were the days』の歌詞では tavern(居酒屋)で昔を振り返る人物の
感慨深げな心が描かれている。 楽しく飲み明かしていた若かりし頃を「あの頃は良かった
(Those were the days)としみじみと振り返る。 
すっかり「大人」になり そして年をとってしまった自分の姿を前にして「心の中の夢は今も変わらない」と歌い上げている。




 悲しき天使  作詩:G.Raskin・漣健児 作曲:G.Raskin こがらしの街を行く一人ぼっちの私 想い出の広場でおもわず足をとめる ※思い出すのはあの日のこと 暖かい恋の夢 春の風と鳥の歌とやさしいあなたがいた ラララ…※ つめたい風に思う年月の流れ ほほえみもささやきももう帰ってこない (※くり返し) あなたの腕の中でよろこびにふるえた おさなき日の私もう帰ってこない (※くり返し) 

  ♪私の場合は、森山良子の歌で聴いていたような記憶が〜
   前ばかり見て走っていたのに、どうも懐古的になってるみたい〜


イメージ 1

サリーガーデン


クリックしてくださいね!! ♪サリーガーデン


Down by the salley gardens
My love and I did meet;
She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish
with her did not agree.

 
  
柳の木の茂る辺りで 僕と彼女は出会った
彼女はその白雪のような足で
茂みを通り過ぎ 僕に言った
「恋はあせらず 柳の木が茂るように」
だけど若く愚かだった僕は
それが分からなかった



In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish
And now am full of tears.

川のほとりでたたずむ僕と彼女
僕の肩に差し伸べた白雪のような手
「自然に生きればいいわ 川の堰に草が生えるように」
だけど僕は若く愚かだった僕は
今はただ涙に暮れるばかりだ







「恋はあせらず やなぎの木に葉が茂るように」


 『Down By The Salley Gardens(サリーガーデン)』は、アイルランドに伝わる伝統的民謡。

 歌詞は、ある村で農婦がよく口ずさんでいた詩を、アイルランドの詩人イェイツ(イエーツ)が編集したものだそうです。1889年に出版されたイェイツの詩集「The Wanderings of Oisin and Other Poems」に収録されています。

「サリー」の意味は?
 タイトルの「salley(サリー)」とは「やなぎの木(White Willow)」の事で、アイルランド語で「ヤナギ」を意味する「saileách」が語源とされている。昔のアイルランドの村々では、杖を作ったり屋根の材料として用いたりするために、「salley garden(サリーガーデン/やなぎの木の林)」を村の郊外に持つことが一般的だったようです。


アイルランドの素朴なこの歌が大好きです〜

イメージ 1

星めぐりの歌


    クリックして聞いてくださいね!



 イメージ 1    イタリアのガリレオ・ガリレイが自作の望遠鏡で 初めて宇宙を観察してからちょうど400年 今年は「世界天文年」 西の空に一番明るく光っている金星 金星もお月様のように形が変わるそうです 三日月みたいに見えたり 平べったくUHOみたいに見えたりします オリオン座の三ツ星の左上がペテルギウス オオイヌ座のシリウス コイヌ座のプロキオン 冬の大三角 こんな風に星座をみていると思い出すのが 宮澤賢治の〜「星めぐりの歌」 宮澤賢治のすべての歌曲のなかで おそらくもっとも親しまれているのが この「星めぐりの歌」ではないでしょうか 彼の最初期の童話「双子の星」では 「空の星めぐりの歌」に合わせて銀の笛を奏でるというのが チュンセ童子とポウセ童子の毎晩のつとめでした 下の歌詞は、この童話のなかで登場しています また、晩年の「銀河鉄道の夜」においても 子供たちはケンタウル祭の夜に みんなで「星めぐりの歌」を唄うことになっています ジョバンニもカンパネルラも 物語のなかで何回か、この曲を口笛で吹きます   星めぐりの歌  宮澤賢治 あかいめだまのさそり ひろげた鷲のつばさ あおいめだまの小いぬ ひかりのへびのとぐろ オリオンは高くうたひ つゆとしもとをおとす アンドロメダのくもは さかなのくちのかたち 大ぐまのあしをきたに 五つのばしたところ 小熊のひたいのうへは そらのめぐりのめあて  私も何度か「星めぐりの歌」歌いましたよ 

.
pacem56
pacem56
女性 / B型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事