なるほど!ザ・中国人

中国人をみて学んだこと、日本にいると分からない中国人の習慣や常識など、感じるままに書いています。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全17ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

2011年1月から始まる

NHK大河ドラマ


「江〜姫たちの戦国〜」


大河ドラマ第50作となる記念すべき作品で、
期待も膨らみますね!



実は、今回の大河ドラマ。
なるほど!って思う仕掛けを感じるのです!


中国人観光客に大いに関係あります!

詳しくは、今度、僕が初めて書いてみる
アメンバー限定記事を読んでくださいね!


アメバブログはこちらまで

アメンバーは基本的にどなたでもお受けしていますが、
あまりにも正体不明な場合や、モラルが感じられない場合
には、申請を何卒ご了承ください。

お受けしない場合もございます。

中国の花文字

上海の豫園の店で、僕の会社の名前
PASSEN(パッセン)を、
花文字で書いてもらいました。


http://stat001.ameba.jp/user_images/20101125/16/passen/d0/da/j/t02200093_0295012510880576491.jpg

街全体が近代化してくると、
こういうものに魅かれてしまいます。


日本人が、初めて中国へ旅行に行く時は、
中国の新しいものよりも、
中国の古い文化に興味が湧きやすいでしょ?


日本の方が進んでいるという意識が高い人ほど、
中国の遅れている部分や、古い部分への関心が高いはずです。


では、中国人が初めて日本に旅行に行く場合は、どうでしょうか?

現在のところ真逆ですから、多くの中国人は、
日本の古い部分への興味が低いハズです。


でも、日本が身近な存在になるにつれて、
あるいは、
中国より日本が進んでいるという意識が薄まっていくにつれて、

日本の独自の伝統文化や古い歴史にも
興味を持ち始めてくれると思います。


日本の存在が近い台湾の人たちは、
既に、日本の地方都市にもたくさん旅行に来てくれています。


中国大陸の人たちの日本観光の仕方も、
ここ1〜2年で大きく変わってきそうな気配がします。

そして、そのきっかけになりそうな仕掛けがもう始まろうとしていますよ!

中国の飲食店では、
食事の後のお会計は、
自分のテーブルに座ったまま行います。


店員に「マイダン」と言えば伝票を持ってきてくれます。


出口にキャッシャーがないことを
分かっているのに、ぼぅ〜っとしてると
食後、つい出口の方に歩き始めてしまうことが
僕はたまにあります。


2〜3歩、歩いた時点で気づいて、
何食わぬ顔で、席に戻ったりして…(笑)
習慣は恐ろしい。



松屋とかcoco壱番屋など、日系飲食店で後払いの店では、
出口にレジも設けていますが
席でもレジでも会計に応じています。

中国でそれなりの飲食店に入ると
テーブルに、箸と食器とおしぼりが置かれます。


個包装の紙おしぼりですね。


何気にそれを開封してしまうと大抵の店では料金が課金されます。


普通は2元(25円ぐらい)です。


ちなみに、単なるティッシュを頼むと普通は無料で持ってきてくれます。

日本にいても、海外に出ても
通訳や翻訳の方の力を借りるケースは
今後、どんどん増えていくことでしょう。


通訳さんを使って外国人と折衝する場合、
その通訳さんの態度や表情、また

機転の利き方などによって、
折衝の行方も大きく左右されます。


通訳さんを選ぶ際、最初のうちは
語学力のレベルだけに気を取られがちですが、

実際には、その通訳さんの人柄やセンスがとても重要なんです。


通訳を単なる道具と考えてはいけません。
折衝の相手から見れば、あなたの分身であり、
あなたの印象すら変わる場合があるのです。


また、自分に欠けた要素を持つ通訳さんと組むことができれば、理想的だと思います。


例えば僕の場合、つい難しい話をしがちでいつも反省していますが、
ユーモアのセンスがある通訳さんと組めば、
折衝の場の空気も大きく変わります。


このような、通訳の重要性は
皆さん想像しやすいと思いますが、
実は、翻訳でも同じことが言えます。


文章を読んでいるだけで、その人の人柄が伝わってきますよね?
また、おっさんの文章は若い人たちにとっておもしろくないし、逆も然りです。


元々おもしろみのない教科書のような文章を
そのまま、おもしろくない文章に翻訳するだけなら、
誰に頼んでも同じですが、
そうでない場合、翻訳パートナーの選択はとても重要です。


翻訳されたものを見ても、自分で読めないので
なかなか気付きませんが、もし読めたら、
『この書き方はダメだよ!』と思う所が目につくはずです。


通訳も翻訳も、単なる道具ではありません。
『自分にない能力を持った人の力を借りるんだ』
という意識を忘れてはいけないと思います。

全17ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事