|
久しぶりに「ちょっとタイ語教室」の書庫をのぞいてみました。
自分で作ったものをのぞいてどうするんかい? ですが、 タイ語って難しいですねー。 あー、いや、自分が「ちょっとタイ語教室」の書庫に書いた記事がなんか難しそうに見えるんです。 その昔、日本でタイ語をはじめたとき、カタカナの多さ、みなれないローマ字記号、声調記号にいっきにやる気がなくなりました。 「わからない」という気持ちが頭を征服してて、ぜんぜん頭に入ってこなかったです。 その後、タイに来て独学傍らやはり一番身についたのは実践方式でした。 その昔、マクドナルドなどのファストフードもなく、しゃべれないと食べていけないのです。 そこで考えたのが「質問をどんどんする」ことでした。 あらかじめ質問の文を暗記しておきます。 例えば・・ ○ これなに? ○ おいしい? ○ いくら? など簡単な文です。 1日3つくらいで十分。 あとはこの文に修飾語をつけていきます。 ○ この赤いのなに? ○ おいしいのはどれ? ○ 1個いくら? とかです。 質問すると当たり前ですが答えらしきものが返ってきます。 自分の知らない単語が答えなら復唱・暗記、できなければメモります。 これを毎日続けるとかなり語彙が増えます。 自分の質問に対する回答を予測し、また次につなぐ会話文を暗記します。 この方法はタイ人がいる環境での実践となりますが、1週間以上タイに滞在される方にトライしてほしいです。 ただしプライドが高い方には向いていないかもしれません。 私はよく笑われたり、変な顔されました。 そんなことはおかまいなしに、MYタイ語を発する 一ヶ月、三ヶ月、半年・・・とみるみるうちに成果があらわれてきますよ。 他にも色々なマスター方法がありますので、また掲載致します。 |
ちょっとタイ語教室
[ リスト | 詳細 ]
|
タイ国タイ語教師協会では協会で発行している辞書を今年2010年末ごろに新出語を追加し辞書を新しく改訂することを発表しました。 追加が検討されているのは1000語程度でその内訳は 1)新しい語彙やことわざ เป้หลังรัฐบาล, ส.ส.นอกไส้, ชิคุนกุนย่า, คาวาซากิ, อวบระยะสุดท้าย, ปากกล้าขาสั่น, เปิดหน้าชก, น้ำหมักชีวภาพ, เสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนพล, น้ำแยกสาย ไผ่แยกกอ, ผ่านร้อนผ่านหนาว, ดังแล้วแยกวง, บริหารสมอง, บริหารขา, ได้หน้าลืมหลัง ได้หลังลืมหน้า 例えばส.ส.นอกไส้とは、党に所属していない無所属又は党に所属していても派閥に属さない国会議員のことです。 2)既に掲載されている語彙やことわざの意味が追加・変更されたもの หน้ามือเป็นหลังเท้า เสือผู้หญิง สิงห์ผู้ชาย, อมโบสถ์มาพูด, หวัดแกมบรรจง, เดชะกรรม, บาปซ้ำกรรมซัด, เวรซ้ำกรรมซัด หน้ามือเป็นหลังเท้า หน้ามือเป็นหลังเท้า” は “หน้ามือเป็นหลังมือ”(=手のひらを返す)の手が足に変わったもの 3)外国語から引用したスラング・ことわざ บดแข้ง, ห้าวเป้ง, ฮากริบ, จ้อจี้, ฮากลิ้ง, ขำกลิ้ง, อั๊ปยา, แว็กซ์ขน, กุ้งร้อยขา, ไม่ไหวจะเคลียร์, ขอบอก, อุนจิ, จั๋งหนับบุเรงนอง, ทอล์กอะเบ๊าเมาธ์แตก, ทอล์กอ๊อฟเดอะทาวน์, อากู๋รู้ทุกเรื่อง, ครูกู, พี่พจน์, พี่วิกกี้, วาซาบิ, อุด้ง, ราเม็ง, ไวนิ่ล, ล็อบบี้, เตียงหัก, ยุทธการหักเตียง ไม่ไหวจะเคลียร์ เคลียร์=clearという意味でこれ以上説明、指し示したくないこと ครูกูはgoogle(=)ググるですがタイ語は「グルぐ」となっています。 赤文字は日本語です อุนจิ=うんち วาซาบิ=わさび, อุด้ง=うどん, ราเม็ง=ラーメン さすが日本食ブーム。寿司はないのかな? うんちはしんのすけの影響? これからタイ語の先生も”ウンチ”という言葉をはなすのでしょうか? あ〜コワい!! 4)昔から使われてきた言葉で辞書に掲載されていないもの ดูหนังสือ, ประมาณ, เลือดศิลปิน, รมควัน, คลิปวีดิโอ, ดีเลิศประเสริฐศรี, ค้าแข้ง, ฟาดแข้ง, สมองฝ่อ, สมองนิ่ม, สมองกลวง, สมองโบ๋, สมองขี้เลื่อย, ห้าดาว, ดูหนังสี่จอ, ช็อตปลา, ปอดกระเส่า, เก้าอี้ไฟฟ้า, เก้าอี้นวม, เกาตรงที่คัน, กำแพงแลงเตย, คนใกล้ชิด, เก็บอาการ, ป่วนเมือง, กัดไม่ปล่อย, เล่นไม่เลิก, น้ำท่วมหลังเป็ด และเลือดสาด คลิปวีดิโอ=クリップビデオ カメラや携帯でとるビデオのことです。 เก้าอี้ไฟฟ้า=電気椅子? 未だにある? ห้าดาว =五つ星 全体的にスラングや若者言葉が多いみたいです。 またその他にも今回のデモ騒動でメディアや政治家が発した言葉なども検討されています。 私がよく耳にした言葉は 「タムルアット(警官)・マクアテート(トマト)」 =赤服警察官 「タハーン(軍人)・テンモー(スイカ)」 =外面は緑(平和)中身は赤服の軍人 ですが、辞書にのるかな? 来年の改訂版が楽しみ |
|
タイ語がちょっと話せるようになってきた段階でつまづいてしまうのが数別詞。 (私はよく間違えてタイ人に笑われた回数多数) 数詞とは一個、一本、一台など数えるものによって言い方が違う数え方のことです。 まずは1から10までタイ語で言うと 1(ヌン)2(ソーン)3(サーム)4(シー)5(ハー)6(ホック)7(ジェット)8(ペーット)9(カーオ)10(シップ) *6,7,8の最後の「ト」は声に出しません。 数が「1=ヌン」の場合のそれぞれのものの数え方です。 ○おかしなど比較的小さい物の個数 1個=ヌン・アン または ヌン・チン ○えんぴつやアイスクリームキャンディーなど長いもの 1本=ヌン・テン ○卵 1個=ヌン・フォーン 又は ヌン・バイ ○焼き鳥、BBQなど串刺しされたもの 1本=ヌン・マーイ ○コーヒー、ジュースなど 1杯=ヌン・ケーオ ○瓶 一本=ヌン・クワット ○浅いお皿、料理など 1皿=ヌン・チャーン ○茶碗などの深い食器、料理など 1皿=ヌン・トゥワイ ○紙や平べったい物 1枚=ヌン・ペン ○本・ノート 1冊=ヌン・レム ○封筒 =ヌン・ソーン ○頁 1ページ=ヌン・ナー ○車・バイク 1台=ヌン・カン ○船、ボート 1台ーヌン・ラム ○携帯電話・コンピューター、洗濯機など大き目の電化製品 1台=ヌン・クルアン ○セットのなったもの 1セット=ヌン・チュッ(ト) ○服、下着 1枚=ヌントゥア ○靴などペアになったもの 1足=ヌン・クー ○いす、つくえなどの家具(一部)=ヌン・トゥア ○トイレットペーパーなどロール状やカセットテープ=ヌン・ムオン ○写真 1枚=ヌン・ループ ○葉っぱ 1枚=ヌン・バイ ○花 1本=ヌン・ドーク ○木 1本ーヌン・トン ○家などの建物 1軒=ヌン・ラン ○人を数える 一人=ヌン・コン ○動物・鳥を数える 1匹=ヌン・トゥア ○水滴 一滴=ヌン・ヨッ(ド) まだあるような気がするのですが、おなじ個数を示す数詞がかなりありますね。 私もプーケットへ来た当初屋台で焼き鳥を買うのにお店の人に「ヌン・アン」といったら、近くにいた知り合いのガイドさんが「ヌン・マーイ」といいなさいと指摘してくれました。 「ヌン・アン」でも通じるのですがやはり聞いているとおかしいそうです。 つい最近でも卵がいくつあるか・・の話で1個と答えるのを1バイか1フォーンかわからなくなりました。 でも数の数え方は日本の方がだんぜん難しいようです。 タイでは数詞さえ覚えれば数の読み方は換わりませんが、日本語は数詞にあわせて前の数の読み方まで変わってしまいます。 これは外国人にとって大変なことのようです。 ひとつ・ふたつ・・・などいち、に、さんとまったく読み方が違ったり、6本だと「ろくほん」ではなくて「ろっぽん」と読まないといけません。 まぁ、とりあえず覚えた数詞をひとつ、ふたつ使ってみることですね。 そうすると状況にあわせてどんどん自然と増えてきますよ! |
|
一昔前、語学留学といえばイギリス、アメリカ、オーストラリアが主流でした。 |
|
すっかりご無沙汰しています。 |





