だいすけのおもいっきり聖書

「あなたは新しく生まれなければならない」

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

モリエルの翻訳方針

明けまして、おめでとうございます。
昨年、お世話になりありがとうございました。今年もよろしくお願いします。
 
さて、今日はモリエル日本の翻訳方針について書いていこうと思います。
 
はじめに、モリエル日本の説教が読みにくいと思われた方、すみません。
僕、だいすけが訳していますので、読みにくければ僕の責任です。
 
 
 
翻訳方針 : 人物名や著作名は原語の英語で残す
 
いつも読んでもらっているとお気づきになるかと思うのですが、ジェイコブ・プラッシュ(Jacob Prasch)というようにカッコ書きで英語を残しています。
その理由なのですが、まず英語と日本語ではネット上や文献にある情報量が圧倒的に違います。ネット上で7割くらいの情報が英語だとどこかで聞いたことがありますが、たとえばウィキペディアで何かを検索して、日本語の情報を見てから、英語の情報を見ると、おかしなほど情報量が違います。もちろん英語のほうがはるかに多いです。
特に聖書の情報は英語のほうが圧倒的に日本語より多いので、英語表記を人物名と著作名に残しています。
そのままコピーして、検索するとモリエルの説教が正しいことを言っているか確認できるためです。
また日本語・カタカナの性質として、表記のゆれがあります。
それは上に書いたジェイコブ・プラッシュでも、ある人はプラスカと言うことがあります。
なので、「プラッシュ」というカタカナ表記を知らず、「プラスカ、プラスカ」と検索していても何も出てこないのです。そのために英語表記を残しています。それはアウグスティヌスでもある人はオーガスチンといい、ヒレルでもヒルレルといい、アッシジのフランシスコでもフランチェスコといいます。
どれが正しいカタカナ表記かという議論はしてもしょうがない話なので、英語で残しています。
それゆえ、英語で残しているものを活用して、ご自身で勉強してみてください。
それと、もうひとつ付け足しますが、英語表記を残している利点として、数少ないとは思いますが、英語で「Jacob Prasch」と検索している日本人が、説教に出会えるということがあります。キリスト教や世界史を学んでいると、日本語の情報が無いような人物に行きあたることがあります。その時に、「カタカナ表記は知らないけど、英語表記は知っているんだけどな」という人のためにもなるかなと頭の片隅で考えています。
 
 
チェック&校正作業
 
チェックについてですが、僕が一旦翻訳したものをオーストラリア人のジェフに英語原文とチェックしてもらい、最近はそれからモリエルの支持者の方々に日本語校正してもらっています(本当に助かっています、ありがとうございます)。
 
 
モリエル説教翻訳を始めた経緯
 
僕が初めて、モリエル説教の翻訳に取り掛かったのは「ミドラッシュ 園の中のイエス」からでした。
翻訳を始めた当時は、全然人に見せようという気も無く、ただ自分自身がその説教から学べるので訳していました。なので、「読んで学べるように」というスタイルが今も残っていればと思います。
 
 
適用と限界
 
ジェイコブはもちろん、多くの場合西洋の人たちのところに招かれてメッセージをしています。
そのため西洋の人たちに分かりやすい適用をしています。
そこで問題になるのが、僕たち東洋の者たちには分かりにくい適用が出てくるということです。
それがひとつ、翻訳説教が抱えている限界だと思います。
みなさんには、その限界を知ってもらった上で、同じ原則をこの現代の日本の日常生活にも適用していってもらえたらなと考えています。
ここで、適用という話になったので付け足しておきますが、僕たち日本人は海外からの輸入品に頼っているように、キリスト教に関しても大いに輸入品に頼っています。それは悪い例も、良い例もあると思います。
悪い例は繁栄の福音、信仰のことば(告白すればすべて実現する)、ポジティブシンキングなどです。
そして、日本で有名とされている説教者が何を頼りにしているというと、ケネス・コープランドやヘーゲン、E・W・ケニヨンなど欧米の(根本的な偽りを教える)説教者たちのティーチングスタイルです。
なので、英語圏で流行っていることは数年遅れて日本に入って来るように、英語圏での常識、適用、情報を頭の中に入れておくことは無駄ではありません。(この頃知った日本のある教会はヒルソングをロールモデルにしていました)
そして、「何か間違っている」という時に、その元をたどっていけばたやすくその本来の姿が暴露されます。
 
 
翻訳者の責任
 
逆に、良い教えも海外から入っています。そのために情報量を増やそうと日本の翻訳者さんたちは頑張っています。その一例として挙げたいのが『祈りによる力』E・M・バウンズ著、羽鳥順二訳です。もしこれが日本語に訳されていなかったら手に取るきっかけにもなっていかなったし、日本語が本当に読みやすく、自分に語りかけるような気に読者はさせられます。また内容も祈りについて、素晴らしい本です。このような翻訳者になりたいな、と日々思っています。
一方、「こんな本、日本語に訳して出版しなかったら良いのに」と思う本がキリスト教書店に多く並んでいます。間違った教えを流行らせている原因のひとつは、悪い本を訳す翻訳者にもあります。この種の翻訳者は悔い改めるべきです。全米で「何々セラー」になっていて、「売れる」という算段がついているから訳すのでしょうが、そのような売上優先で真理を曲げて良いのでしょうか?人生を導く目的や、ヤベツの祈りや、神の小屋など、欧米で大ヒットしてから日本語に訳されましたが、ただムーブメントに乗っかるだけで、真理を気にしているのでしょうか。聖書が読まれずに、その本を中心にして「〜読書会」というものが出来て、クリスチャンは一体何をしているのでしょう。
 
 
まとめ
 
最後のほうは少し語気を強めて書いていきましたが、このようなものが僕の翻訳に関する考えです。
翻訳のことを語りましたが、まだまだ素人で、至らないところもあるかと思いますが、これからもどうぞよろしくお願いします。また皆さんと顔を合わせて、直にお会いできることを楽しみにしています。
 
P.S. もうすぐで皆さんの手もとにモリエル日本のニュースレターが届きますので、楽しみにしていてください。
ニュースレターを希望の方は、以下のメールアドレスまでご連絡ください。
 

全1ページ

[1]


.
だいすけ
だいすけ
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(10)
  • cot*****
  • ジョンヤッシー
  • g_topspeed
  • インマヌエル
  • ジェシー
  • らぶ鮭
友だち一覧
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事