|
lesson1の応用編です。 その1 A: ラーンナン クンパイレーオ ラーカータオライ? B: ヌンチュアモーン 1500B A: コーンgラーカー チャイマイ B: ヌック レーオ チヤオ A: 「君が行ったお店、値段いくらだった?」 B: 「一時間1500バーツ」 A: 「ぼったくりだよね」 B: 「やっぱり(汗)」 ราคา(ラーカー) = 料金 ชั่วโมง(チュアモーン) = ○時間 โก่งราคา(コーンgラーカー) = ぼったくる その2 A: ムアワンニー プイン ティー クン パーパイ カトーイ チャイマイ? B: ヌック レーオ チヤオ A: 「昨日、君が連れて行った子、カトーイじゃない?」 B: 「どおりで(大汗)」 พาไป(パーパイ) = 連れて行く (注)わたしの経験談ではありませんよ! 私が勝手に作った例文なので間違っているかもしれません 違っていたらどしどし添削してくださいね。 あと、どんな例文があるのかなぁ〜? 募集しまーす!
|

>
- Yahoo!サービス
>
- Yahoo!ブログ
>
- 練習用






นึกแล้วเชียวは今まで使ったことありませんでした。覚えておきます。チヤオはTBします。
2008/12/19(金) 午後 11:02
あまりんさん、「ペン」を入れるかどうか迷いましたが、省略しちゃいました。
「แน่ネー」を使うんですね。わたしのボキャブラリーでは出てきませんでした。
またこれからもチェックしてくださいね。
それから、次回からも例文はこのパターンになると思います。期待している人が多そうなので(爆)
2008/12/20(土) 午前 1:37
あまりんさん、TBありがとうございます。
日常会話であまり使わないってことかな?この本の信憑性はいかに?
それから、こっそり直しておきました。
2008/12/20(土) 午前 1:41
タイ人に聞いたら使うかどうか微妙とのことでした。どっちかと言ったら女性っぽい言い方らしいです。
2008/12/20(土) 午後 0:32
あまりんさん、そう言えば挿絵が全部女性です。
例文も「คะ」ばかりでした。
2008/12/20(土) 午後 5:36
あまりんさん、「นึกออกแล้ว」「あっ、思い出した」見たいに使うんですね。
2008/12/20(土) 午後 5:41
ร้านนั้นคุณไปแล้วราคาเท้าไร
↓
ร้านนั้นที่คุณไปแล้ว...ราคาเท่าไร
หนึ่งชั่วโมง1500B
↓
หนึ่งชั่วโมงละ1500B
ちょっとスペルミスがあるけど、すごいすごい。タイ人に通じるよね。
2008/12/20(土) 午後 5:49
ビリーさん、そこに「ที่」を入れようか迷ったんですが、口語的な文にしようと省略しちゃいました。
「ละ」って、「〜につき」でしたね。思いつきませんでした。
2008/12/20(土) 午後 11:56
ビリーさん、それから、「เท้า」って足でした。
辞書で「เท่า」の直ぐ下にあるので間違っちゃいました。
また、添削してくださいね。
2008/12/20(土) 午後 11:58
ぷーかうさん、すごいすごい。いけるじゃんこのネタ
びりーさんのコメントにあるように、料金などで
1日につきとか1時間につきなどの場合は ละ を使いますよね。
ละ (la)〜につき,〜よ。,〜しなさい。
,同上(省略を表す),等々
,捨てる,放棄する,放す,放置する
無くても通じるけど、入れた方が通じやすいです。
2008/12/21(日) 午後 5:06
添削が高度でついていけなぁ〜い(涙)
2008/12/21(日) 午後 5:21
เอ : เมื่อวานไปร้านอ้อยไหม
บี : ถูกแล้ว
เอ : นึกแล้วเชียว
いつものことだよね(笑
2008/12/21(日) 午後 5:34
くまさん、自作例文のネタを考えるのが大変です。
どうもある方面に偏る傾向にあります。
「ละ」、量り売りの物にも使いましたね。
2008/12/21(日) 午後 10:43
カンさん、実際の会話になると瞬発力がないのが悩みです。
2008/12/21(日) 午後 10:46
くまさん、「บิ」って「บิลลี่」さんってこと?
2008/12/21(日) 午後 10:49
เอ アルファベットのA
บี アルファベットのB です。
タイ人のチューレンのエーちゃんとかビーちゃん
2008/12/21(日) 午後 11:46
くまさん、あいちゃんネタなので、てっきりくまさんとビリーさんの会話かと思いました。
2008/12/23(火) 午後 5:51
このテキストはどこで購入できますか?
教えてください。お願いします。
[ dam ]
2017/2/15(水) 午後 8:25
หนึ่งชั่วโมงละ1500B → ชั่วโมงละ1500B
正しくはหนึ่งが要りません。ละ に1つという意味が含まれているからです。
では、2時間で3000Bという場合、どうなるかというと、
2 ชั่วโมง 1500B となり、ละを入れてはいけません。
タイ人いわく、日本人がよく間違えるタイ語のようです。
[ hide*********** ]
2017/5/9(火) 午後 10:13
2 ชั่วโมง 3000B の間違いです。
失礼しました。
[ hide*********** ]
2017/5/9(火) 午後 10:16