ここから本文です
プーカウ日記
忙しいので、ちょっとお休みします。

書庫全体表示

lesson1の応用編です。


Lesson1

นึกแล้วเชียว

やっぱり

「〜と思っていた」「やっぱり」を意味する。あらかじめ予想していたことが事実と合っているとわかった時や現実になったときに使われる。




その1

<初めて行った谷屋>

A: ร้านนั้นคุณไปแล้วราคาเท้าไร

B: หนึ่งชั่วโมง1500B

A: โก่งราคาใช่ไหม

B: นึกแล้วเชียว


A: ラーンナン クンパイレーオ ラーカータオライ?
  
B: ヌンチュアモーン 1500B
 
A: コーンgラーカー チャイマイ 

B: ヌック レーオ チヤオ


A: 「君が行ったお店、値段いくらだった?」

B: 「一時間1500バーツ」

A: 「ぼったくりだよね」

B: 「やっぱり(汗)」


ราคา(ラーカー) = 料金
ชั่วโมง(チュアモーン) = ○時間
โก่งราคา(コーンgラーカー) = ぼったくる




その2

<まさかと思っていたことを友人に指摘されたとき>

A: เมื่อวานนี้ผูหญิงที่คุณพาไป กะเทยใช่ไหม

B: นึกแล้วเชียว


A: ムアワンニー プイン ティー クン パーパイ カトーイ チャイマイ?
  
B: ヌック レーオ チヤオ
 

A: 「昨日、君が連れて行った子、カトーイじゃない?」

B: 「どおりで(大汗)」


พาไป(パーパイ) = 連れて行く



(注)わたしの経験談ではありませんよ!




私が勝手に作った例文なので間違っているかもしれません


違っていたらどしどし添削してくださいね。


あと、どんな例文があるのかなぁ〜?


募集しまーす!

  • 顔アイコン

    นึกแล้วเชียวは今まで使ったことありませんでした。覚えておきます。チヤオはTBします。

    amarin

    2008/12/19(金) 午後 11:02

  • あまりんさん、「ペン」を入れるかどうか迷いましたが、省略しちゃいました。
    「แน่ネー」を使うんですね。わたしのボキャブラリーでは出てきませんでした。
    またこれからもチェックしてくださいね。

    それから、次回からも例文はこのパターンになると思います。期待している人が多そうなので(爆)

    プーカウ

    2008/12/20(土) 午前 1:37

  • あまりんさん、TBありがとうございます。
    日常会話であまり使わないってことかな?この本の信憑性はいかに?

    それから、こっそり直しておきました。

    プーカウ

    2008/12/20(土) 午前 1:41

  • 顔アイコン

    タイ人に聞いたら使うかどうか微妙とのことでした。どっちかと言ったら女性っぽい言い方らしいです。

    amarin

    2008/12/20(土) 午後 0:32

  • あまりんさん、そう言えば挿絵が全部女性です。
    例文も「คะ」ばかりでした。

    プーカウ

    2008/12/20(土) 午後 5:36

  • あまりんさん、「นึกออกแล้ว」「あっ、思い出した」見たいに使うんですね。

    プーカウ

    2008/12/20(土) 午後 5:41

  • 顔アイコン

    ร้านนั้นคุณไปแล้วราคาเท้าไร

    ร้านนั้นที่คุณไปแล้ว...ราคาเท่าไร
    หนึ่งชั่วโมง1500B

    หนึ่งชั่วโมงละ1500B

    ちょっとスペルミスがあるけど、すごいすごい。タイ人に通じるよね。

    billy

    2008/12/20(土) 午後 5:49

  • ビリーさん、そこに「ที่」を入れようか迷ったんですが、口語的な文にしようと省略しちゃいました。
    「ละ」って、「〜につき」でしたね。思いつきませんでした。

    プーカウ

    2008/12/20(土) 午後 11:56

  • ビリーさん、それから、「เท้า」って足でした。
    辞書で「เท่า」の直ぐ下にあるので間違っちゃいました。

    また、添削してくださいね。

    プーカウ

    2008/12/20(土) 午後 11:58

  • 顔アイコン

    ぷーかうさん、すごいすごい。いけるじゃんこのネタ
    びりーさんのコメントにあるように、料金などで
    1日につきとか1時間につきなどの場合は ละ を使いますよね。
    ละ (la)〜につき,〜よ。,〜しなさい。
    ,同上(省略を表す),等々
    ,捨てる,放棄する,放す,放置する
    無くても通じるけど、入れた方が通じやすいです。

    mii_2549 (kuma)

    2008/12/21(日) 午後 5:06

  • 顔アイコン

    添削が高度でついていけなぁ〜い(涙)

    カンカンブー

    2008/12/21(日) 午後 5:21

  • 顔アイコン

    เอ : เมื่อวานไปร้านอ้อยไหม
    บี : ถูกแล้ว
    เอ : นึกแล้วเชียว

    いつものことだよね(笑

    mii_2549 (kuma)

    2008/12/21(日) 午後 5:34

  • くまさん、自作例文のネタを考えるのが大変です。
    どうもある方面に偏る傾向にあります。
    「ละ」、量り売りの物にも使いましたね。

    プーカウ

    2008/12/21(日) 午後 10:43

  • カンさん、実際の会話になると瞬発力がないのが悩みです。

    プーカウ

    2008/12/21(日) 午後 10:46

  • くまさん、「บิ」って「บิลลี่」さんってこと?

    プーカウ

    2008/12/21(日) 午後 10:49

  • 顔アイコン

    เอ アルファベットのA
    บี アルファベットのB です。
    タイ人のチューレンのエーちゃんとかビーちゃん

    mii_2549 (kuma)

    2008/12/21(日) 午後 11:46

  • くまさん、あいちゃんネタなので、てっきりくまさんとビリーさんの会話かと思いました。

    プーカウ

    2008/12/23(火) 午後 5:51

  • 顔アイコン

    このテキストはどこで購入できますか?
    教えてください。お願いします。

    [ dam ]

    2017/2/15(水) 午後 8:25

  • 顔アイコン

    หนึ่งชั่วโมงละ1500B → ชั่วโมงละ1500B
    正しくはหนึ่งが要りません。ละ に1つという意味が含まれているからです。
    では、2時間で3000Bという場合、どうなるかというと、
    2 ชั่วโมง 1500B となり、ละを入れてはいけません。
    タイ人いわく、日本人がよく間違えるタイ語のようです。

    [ hide*********** ]

    2017/5/9(火) 午後 10:13

  • 顔アイコン

    2 ชั่วโมง 3000B の間違いです。
    失礼しました。

    [ hide*********** ]

    2017/5/9(火) 午後 10:16

開くトラックバック(1)

ブログバナー

プーカウ
プーカウ
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
友だち(3)
  • amarin
  • Gib
  • jasmine-tama
友だち一覧
検索 検索

本文はここまでですこのページの先頭へ

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン

みんなの更新記事