ここから本文です
プーカウ日記
忙しいので、ちょっとお休みします。

書庫タイ語・タイ歌

記事検索
検索

全17ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

タイ歌のカラオケをする際、
いつも困る事がある。
英語表記のグループ名を検索するのに、
タイ語にして検索しなければならないのです。
そこで、
主だったグループ&歌手のタイ語表記を調べてみました。

BigAss บิ๊กแอส
Bodyslam บอดี้สแลม
Carabao คาราบาว
Clash แคลช
Da Endorphine ดา  เอ็นโดฟิน 
Hyper ไฮเปอร์
KALA กะลา
Sek Loso เสก โลโซ
POTATO โปเตโต้
Paradox พาราด็อกซ์
Peacemaker บอย  พีชเมกเกอร์
Silly Fools ซิลลี่ ฟูลส์
So Cool โซคูล
Taxi แท็กซี่
Bird   เบิร์ด



タイ旅行の一番の目的はタラート(市場)巡りなんですが、

タラートに関して疑問が一つ

タラート(ตลาด)タラートナット(ตลาดนัด

先日のバンコク旅行の時に行った

「タラート・ロットファイ」


会話や日本語で表示する場合は「タラート・ロットファイ」ですが、

正確には

「タラートナット・ロットファイตลาดนัดรถไฟ」

イメージ 1


チャトチャック市場にしても、

正式には

「タラートナット・チャトチャックตลาดนัดจตุจักร」

辞書で調べると

「タラートナットตลาดนัด」
「定期市」

「タラートตลาด」「市場、マーケット」となっている

タラート・クロントーイ、タラート・テウェート、タラート・パーククロンなど

<修正>
クロントーイ市場は「タラートタールア・クロントーイตลาดท่าเรือคลองเตย」でした。


街中の市場のほとんどが「タラート云々」と言う事を踏まえると


同じ場所でほぼ毎日開かれている市場が

「タラート」


ウィークエンドマーケットのようにある一定の日のみ開催されるのが

「タラートナット」

という解釈でいいの?

誰か教えて〜

最近、めちゃめちゃハマッってる曲

รักต้องเปิด(แน่นอก) / 3.2.1 Kamikaze feat.ใบเตย อาร์ สยาม


321と言う初めて聞いた売れてたかどうか分からないグループと

バイトーイと言う売れてるルークトゥンのスターのコラボレーション


PV見てると辛い事が吹っ飛びます。

...べつに辛い事は思い当たりませんけど...
タイ歌のカラオケにハマり数年

今のところのレパートリーがどれくらいなのか書き出してみました。

ただし、

歌詞が完璧じゃなくて何となく誤魔化しながらってのも含むです。


<ポップス>5曲

Clash - นางฟ้าคนเดิม
I...Nam - เด็กบ้านนอก
I...Nam - รักคนมีเจ้าของ
Kala - ใช่ฉันหรือเปล่า
เสือ ธนพล - 18 ฝน


<ルークトゥン>16曲+4曲

เที่ยรี่ เมฆวัฒนาかไท ธนาวุฒิ - ความร้กสีดำ
เอเซียร์ - รักคนมีแฟน
เอ็กซ์
อาร์สยาม - ขอเธอเป็นแรงใจ
เอ็กซ์ อาร์สยาม - เพราะว่าคิดถึง
ทรงกรด ฌา-มา - นางฟ้า
ธันวา ราศีธนู - ฉันไม่ใช่ยกทรง
ธันวา ราศีธนู - กิ้งก่าทอง
บ่าววี - ขอนไม้กับเรือ
บ่าววี - เรือใบไม้
บ่าววี - แมลงเม่าเหงาใจ
บ่าววี - ไม่มีประโยชน์
บ่าววี - นกหาฟ้า
บ่าววี - ฝากฟ้า
ไหมไทย ใจตะวัน - ใจบ่มักดี
ก็อท จักรพันธ์ - คุณ OK ไหม

พี สะเดิด - รักคนโทรมาจังเลย


※追加です。
หลวงไก่ - เลิกราไม่เลิกรัก
หลวงไก่ - ขอบคุณที่ยังรักกัน

อะรีด - เจ็บ...แค่ตอนหายใจ
อะรีด - ไม่หล่อแต่รักจริง

ルワンガイとアリードを忘れてました。



相当久しぶりなタイ語ネタです。

昨日のタイ語サークル後の飲み会にて、

ギップさんに質問してみた。

「タイ歌カラオケで歌手の歌を消さないで欲しい時なんていうの?」

「歌手の声を消して」ってのが普通、

「歌手の声を入れて」ってリクエストはまず無いよ、って

ごもっともですが、

歌手の声が一緒じゃないと分からない歌詞のところで

誤魔化せないではないですか。


●「声を消して」
 ปิดเสียง
ピット(消す、閉める)シアン(声、音)


●「声を入れて」
 เปิดเสียง
プゥート(点ける、開ける)シアン


●「歌手の声を頂戴!」

 เอาเสียงนักร้องด้วย
アオ(要る)シアン ナックローン(歌手)ドァィ(一緒)
又は、
プゥート シアン ナックローン ドァィ


これで、バンコクのカラオケで一つ武器が出来た!


ちなみに、昨日、歌詞を誤魔化しながら歌った歌

ไก่ตาฟาง/ธันวา ราศีธนู


ขอเธอเป็นแรงใจ/เอ็กซ์


全17ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

ブログバナー

プーカウ
プーカウ
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
友だち(3)
  • amarin
  • jasmine-tama
  • Gib
友だち一覧
検索 検索

本文はここまでですこのページの先頭へ
みんなの更新記事