R in Bay Village, Boston

yahooからlivedoorへ移転します

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

nerd と geek

イメージ 1

オタクの話をしている時にランゲッジイクスチェンジパートナーその2
(以下、ジョン(仮))に教えてもらった言葉。
一応、オタクっぽい人々をさす言葉。

でも、違うんですよ!意味合いが!
オタクはオタクとしか翻訳できない!

ジョン(仮)によると
nerdはガリ勉でなまっちろい感じ。
でも、勉強はできる。

geekはもっとある分野について詳しい人のこと。
特に、コンピューターとかサイエンス系。
エキスパート的な意味合いもあるので
必ずしもマイナスイメージではないそうな。

どちらも、社交下手でシャイなイメージがある。

nerdもgeekもアニオタよりはずっとましな感じがする…。
やはりここは、マニアの方が近いかも?
でもなあ、それも少し違うよな〜。

オタクはどうやって英語で表現するんだーと思っていた頃に
TVの視聴者参加番組"Beauty and the Geek"というのを見てました。
geekな男の子と外見のきれいな(中身は…)女の子を一組として
合計十組近くが賞金目指して戦って行くというもの。

もちろん、geekにはファッション等の流行ものがクイズとして出題され
女の子達には、一般教養的お勉強が出題されます。

ここに出てくるgeek達。
生まれてこのかたキスした事ないとか
見るからにいけてない格好をしてたり
ほんまにアメリカ人なん?と思うほどシャイだったり…。

でも、なんか日本のオタ達とは違うのよ〜!
女の子苦手でも、ハグしたりチークキスで挨拶はするし
それなりに会話もしてるし〜!!

画像一番手前の最もgeekな彼も
クイズ正解の喜びを勢いにして、女の子の唇にキスしてたしな〜。
ま、その後、僕の人生初のキス〜とか言って喜んでたけど。

こういう面から見ると、アジア文化を背負ったオタクはとっても不利だな。
そもそも感情を表に出す事を良しとしない文化だし。
アメリカで、アジア人はgeeky/nerdyに見られるのも、まあ理解は出来る。
でも、アジア男が全員オタクってわけじゃないのよ!

感情を出さない男の格好良さはどうやって伝えればいいんでしょう?!

アメリカン オタク

rabikoさんのコメントを見て共感。
アメリカンオタク、特にアニヲタ達は、日本にとっても憧れてるみたい。
日本の何処に憧れているのか具体的にはよくわかりません…。

このオタクという言葉、オタクなガイジン達は自分を紹介する時に嬉しげに使うんですよね〜。
彼らの話している雰囲気とか語調から言うと、
"とっても熱心なファン”くらいのつもりで使ってるんじゃないかと思います。

オタクの存在感が日々増しているとはいえ
やはりオタクって100%ポジティブな語感ではないですよね?日本人には。
もちろん、個人のキャラクターや話している時の状況等々によって
言葉の意味合いというのは色を変えていくものなのですが
それでもやはり、オタクというと非社交的でロリ入ってて…
一歩間違えれば性犯罪者扱いくらいの勢いで使われる事もしばし。

この辺の負のイメージをアメリカンアニヲタ達はわかってるんだろうか?

私のかつてのランゲッジエクスチェンジパートナーその2も
”僕はオタク〜”って言ってました。
ただ、彼は日本でオタクって言うとヘンタイのことでしょ〜と
(中途半端に)わかってて言ってたけど。
(悲しいかなヘンタイは日本語そのままで英語化しつつあります)

私に言わせると、彼は日本刀/侍マニア兼ちょっとだけアニメファン。
いわゆるヲタな雰囲気はまるで持ち合わせていません。
能天気なアメリカ人に見えるけど
ハーバードで日本語専攻するおりこうさんである彼は
宮元武蔵の五輪書を原書で読みたいと熱く語る。
私は "…"。

やっぱ、ヲタかも。

落書き

イメージ 1

2週間程前うちから十数メートルの道ばたに書かれた落書き。

誰が書いたんだろう?
日本語で書いてあっても、日本人とは限らないしな。

ハーバードエクステンションスクールのトイレには
猫耳のある女の子のアニメイラストに"だいすき♥"と書き添えてあった。
このイラスト、一昔前あるいは二昔前風の絵柄。
おそらく、ハーバード界隈のガイジンアニメオタクが書いたとみた。

日本語わかる人、結構いるのかもしれない。

ランドリー

y&Rは、週末にランドリーへ洗濯へ行く。
yさんが仕事へ行く時は、R一人。
そんな時に良く話しかけられる。

中国人経営の店なので
従業員と間違えられるのは別に構わない。
洗濯待ちのひまなにーちゃんやおっさんと話すのも別にいい。

私の望みはただ一つ。

下着たたんでる時に話しかけないで下さい。

以上。
キャサリンといえば、
彼女にこんな事聞かれました。

"彼女の腎臓は17歳です(her kidney is 17 years old)って

日本語でどういうの?"


???キャサリン、何が言いたいの???

話題は、キャサリンの飼い猫ホワイティ。
ホワイティはもう年寄りでちょっと毛も抜けてやせ気味。
キャサリンによると、腎臓が弱っててもう余命幾許。

ホワイティは17歳なので、腎臓も17歳。
17年も使用した腎臓なので、もうへろへろなんだと言いたかったらしい。

いちおう、直訳日本語を教えてあげましたけど
腎臓だけ17年も使用したからというような話の仕方を普通しない。
17歳の年寄りだから、という言い方をすると伝えました。

ここで逆質問。
腎臓が17歳って、英語では普通の表現なの?

キャサリンの答えは、“然り"

わかんねー。アメリカ人発想。
広くて深い溝を感じた一瞬でした。

.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事