R in Bay Village, Boston

yahooからlivedoorへ移転します

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

夢か幻か

イメージ 1

日本行きの機内の窓から見た光景。
丸い虹のなかに小さな飛行機の影。

なんとか写真を一枚撮った後すぐに
雲が切れてしまって、この美しい影は消えてしまいました。

どういう理屈で、こんな影が現れるのでしょう?

世の男性諸氏へ提言

昨晩ボストンに帰ってきてしまいました。
もっとゆっくりしてたかったよ〜。

とりあえず、帰りに強く感じた事を一つ。

世の男性諸氏、機内のトイレは座って使用して下さい。

この案件、男性によってはプライドに関わるそうですが
是非、御一考頂きたい。
他の場所ならいざ知らず、
飛行機内は狭いし、大勢の人が使用するし。ね。よろしく。

うなぎ

明日から日本へ一週間ほど一時帰国します。

すでに、日本で食べるものリストは作成済。
そのトップは、うなぎ、です。

よく考えれば、うなぎ専門店が沢山あるなんて日本だけかも。
うなぎ食べたいな〜って言ったら、中国人の友人がスーパー88(中華系スーパー)に売ってるって教えてくれたんだけど…、生きてました。無理です。
そこまでチャレンジャーにはまだなれないわ。

うなぎが香ばしく焼かれるのを待ちつつ
骨煎餅やう巻きをつついて、ちょろちょろとお酒を楽しむ。
こういう事が似合う年になって来たのがとても嬉しい。

もっと大人になったら、うな重じゃなくて
白焼きで一杯やるのが夢。
うな重を勢いよくかき込む若者を見ながら
いいねえ若い人はこうでなくちゃあ、とか呟いてみたい。

34歳ではまだこんな台詞言っちゃダメですからね。
精進してかっこいい大人にならないと。

こんな感じで日本を楽しんで参ります。
しばらく更新が滞りますが、また復活した頃に遊びに来て下さいね。

一重まぶた 二重まぶた

私が今通うスクールは、創業者が韓国系らしく周りは韓国人ばかりです。
困るのはPCのOSがハングル表記である点。
それを除けばアジアな雰囲気で落ち着くし気に入ってます。
ちなみに日本人は私一人。
ときどき短期でフジTVの女子アナが来るって言ってたけど。
(競馬担当で有名な人で、旦那様がボストンに留学中だとか。誰?)

会話相手はもちろんネイティブの英語話者なのですが
なんとなく韓国が話題に上る事も多い。

昨日の話題は、整形美容。
日本女子も安さにひかれてソウルまで整形に行くんだよ〜、などなど。
で、一番お手軽で効果的なのは一重まぶたを二重にする整形
と言いたかったんだけど、ここで話が伝わらなくなる。

だって一重まぶたと二重まぶたに相当する英単語がないんだもん。

先生の反応は、え、そこが整形ポイントなの?皺取りじゃなくて?って感じ。

整形じゃなくても、糊で瞼をひっつけて目を大きくしたりすると言うと
かなりびびってました。確かにな、不器用な君たちには出来ない技かもな。
マスカラとかアイラインもはみ出てる人多いし。

先生に聞いたわけではないんだけれど
ヨーロッパとかアメリカの人は、耳を整形する事があるとか。
本当なんでしょうか?!

西洋のお化けで耳を大きくしたり尖らせたりするケースが多いのは
耳の形に対する意識が違うから?

耳ね〜、耳がコンプレックスとかあり?考えられん。

余談ですが、
私は知る限りの韓国人に、整形ってよくあるの?と聞く事にしています。
帰ってくる答えはただ一つ。

うん、結構ある。でも、私はしてないけどね〜。

ほんとか?その目?その鼻?と、心の中で勘ぐる腹黒Rなのでした。

◯ と ×

◯と× その意味するところは、正解と不正解。


これって万国共通のグローバルスタンダードシンボルだと思ってたんですが

アメリカ人にとって、◯と×は対立するシンボルではないそうです

特に、×マークに日本人のような負のイメージを持っておらず
×は単に注意を引く為の目印という認識らしい。

これに気付いたのは友人(日本人)の話から。
彼女が職場でプレゼンをした際
視覚的にわかりやすくするために
うまくいった仕事に◯、ダメだったものに×をつけところ
"言いたい事はわかるが、あのシンボルは解りにくい。"と
アメリカ人ボスから指摘を受けたそう。

英語スクールの先生に聞いたところ
アメリカ人的には、うまくいった仕事にチェックマーク(✔)をつけるんだってさ。
私的にチェックマークは
うまくいったかどうかは別として仕事が終わった印なんですが。

テストの採点なんかで、不正解に×を付けるケースもあるけど
それは先生によりけり。×マーク=間違い、というわけではない、と。

先生発言其の一
ほら、投票する時なんかにも支持する候補者の所に×マークつけるでしょ?

…いいえ、私は◯をつけます。

先生発言其の二
じゃあ、海賊が持ってる秘密の地図に×マーク付いてたら、そこは宝の在処でしょ?

…何か悪い事があるから近づくなって事かと思っちゃいます。
宝は宝でも呪われてるとか…。

かなりすれ違いです


そもそも、我々は×の事をバツとかペケとか言いますけど、英語ではエックスかクロス。
クロスって言われたら、悪い感じしないよね〜。
バツとかペケって言葉の由来はなんなんでしょ?
ヨーロッパ圏はアメリカと一緒かな?
アジア圏だと日本人みたいにネガティブイメージ持ってるのかな?

パートナーが非日本人の皆様、御存知でしたら教えて下さい!

.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事