|
うちの小さな庭にも梅雨がきました。どこもかしこもびっしょびしょです。
もちろん蜘蛛の巣にも水滴が光っていましたが、この一つには不思議なアレンジが見られます。
生物学上の説明ができることなのか?
この蜘蛛の美意識なのか?
たいくつしのぎに、変わったことをやったのか?
餌をおびき寄せる罠か?
蜘蛛にとっても、餌が引っかかることは命にかかわることだから、必死でしょう。
自分の張った巣に獲物のかかった気配が感じられたときは、ニヤッと笑い、落ち着いた足取りで近寄っていって、気の毒な羽虫に「やあ」なんて言うでしょうか。
この前の日曜、あのしょうもないだじゃれを連発するデーブ・スペクターがテレビのトーク番組に出ていて、以前、アメリカで放送されていた日本のテレビの吹き替えについて、面白い話をしていました。
いわゆる任侠物のドラマで、やくざ同士が出会ったとき、仁義を切る、そのとっかかりに
「おひけぇなすって」
と言うわけですが、それが
"How do you do ?"
と訳されていたんだそうです。すごい翻訳だ!
と、笑うのは簡単ですが、では、「おひけぇなすって」を何と訳せば納得がいくか。
これは実に難しい話です。
シカゴのギャングやコルシカのマフィアは、初対面の同業者に何というのか? もし、ちょうどかっこいい挨拶のことばがあるとしても、それをそのまま使うわけにもいかないでしょう。
「これから挨拶しますから、そこへお控えください」
という妙な丁寧さをあらわしたいしなあ。
しばらくこだわって考えてみようっと。
そうそう、この蜘蛛のお腹には、ムンクの叫びみたいな顔が! 思いがけないです。
|
1フレーズにしようとすると難しくなりますね。
"Attention, please. How do you do ?"
機内放送でも使えそう。
2010/6/16(水) 午後 11:04 [ lucian ]
梅雨 来たと言うのに 今日は晴れ
お、なんか詩になったぞ! ^^;
2010/6/17(木) 午前 5:48 [ jmiin ]
「たのもう」だって、Hallow!かも。
まさか、Hi!てわけにはいかないでしょう。
ショー・コスギの英会話本には、初対面のあいさつでアメリカンは名乗りから入るとありますから、おひけえなすって=How do you do?はいらないようです。むしろ I am Tora from the Katsusika...の長い方を延々と直訳するほうが。。。なにせ訳者の口が動いているのだから、しゃべらせるしかないですから。(笑い)
どうしても訳せと言われたら、ぼくなら、
May I interrupt you for not so short time. かな。
2010/6/17(木) 午後 7:53 [ cakeater ]
追記です。
くもの巣の「不思議なアレンジ」についての質問に答えていませんでした。
これは「隠れ帯」とか「白帯(はくたい)」と呼ばれているもので、俗に蜘蛛が身を隠すためといわれていました。
生物学的な説明は下記にあります。
http://homepage3.nifty.com/~hispider/kakureobi.htm
2010/6/17(木) 午後 9:59 [ lucian ]
lucianさん、面白いですね。なんだかCAの制服着たヤクザさんが目に浮かびます。にこやかな笑顔で。
2010/6/20(日) 午後 9:31
jmiinさん、日本人は体のどっかに五七五がしみこんでいて、いつでもさっと詩が作れますね。今日は曇りでした。
2010/6/20(日) 午後 9:32
Cakeaterさん、そうか、「頼もう!」ってのもありますね。あいさつも面白いなあ。私はなんだかんだで5年ほどアメリカで生活しましたが、たぶん、一度も"How do you do?"は、使ったことがない。そんなものなんですね。翻訳って難しい分だけ、面白いです。
2010/6/20(日) 午後 9:37
追記のlucianさん。蜘蛛の白帯の情報、ありがとうございます。この日まで、こんな白帯、見たこともなかったんですよ。翌日見たら、数が増え、長さも増していました。で、よし、観察記録だ、と思っていたのに、ボットンとアンズが直撃し、蜘蛛の巣は全壊です。ああ。
2010/6/20(日) 午後 9:39
蜘蛛の巣をペタッと紙に貼り付けて、それはそれはきれいな蜘蛛の巣採集をしている人がいたのを思い出しちゃいました。きれいな巣
2010/6/22(火) 午前 0:44 [ sustena ]
sustenaさん、こんなにきれいな巣なのに、アンズの実が直撃して無惨に壊れてしまった。無くしてみると、余計に惜しい!
2010/6/23(水) 午後 9:32