全体表示

[ リスト ]

  先月の下旬くらいに、職場の後輩から頼まれ事を言われました。

  
  「最近、付き合い始めた彼女の誕生日がもうじきあるのでラブレターを書こうと思ってるんです。」


  話を聞いてみると、単にラブレターを書くのではなく、私に日本語のラブレターをフランス語に翻訳してくれとのこと。

  
  「・・・・・・無理・・・。」


  少し分かる表現もあって挑戦してみようかな?って思いましたけど、手紙ってずっと残るじゃないですか〜、間違った表現を使ってるのが残っちゃうのは私が恥ずかしいので私のフランス語の先生にお願いしました。


  さすがフランス語の先生!オシャレ〜に訳してくれました。


  後輩の考えでは、フランス語のラブレターを彼女に渡して、フランス語を彼女の耳元でささやきながら、意味を日本語に翻訳するそうです。


  キャ〜〜〜〜〜〜〜!!


  若いし!素敵!!

 
  彼女の誕生日、プレゼントと愛情とユーモアの詰まった手紙を渡した彼は、彼女から大きな愛情をいただいたそうです。

  
  手紙の内容は C'est un secret. (秘密です〜♪)

閉じる コメント(4)

顔アイコン

素敵だけど、自分にしてくれる殿方が居るとするならば、間違っていてもいいから、頑張って自分でしてくれるほうが尚、素敵♡
n'est-ce pas?

2008/9/3(水) 午後 11:52 myw*_36

みわさん、自分も尚、素敵だと思います!
間違ってても自分で考えた表現だと、その人の味が出そうですし。

2008/9/7(日) 午前 2:21 fee de bois

ですよねぇ〜〜♡。*。・(从・ω・)(・ω・从)ネー♥
そのほうが親密度もUPしそう(。→∀←。)
いいな、いいなっ!勝手に妄想の世界にはまってしまいました〜(笑)
私もお勉強したくなってきました!そんな日の為に・・・って、完全に妄想の世界ですが(人´∀`).☆.。.:*・゚

2008/9/9(火) 午後 9:49 myw*_36

みわさんも妄想の世界にいっちゃう事もあるんですね!(笑)
私も大好きですよ。妄想の世界。。。
みわさんの妄想を少し覗いてみたいです〜。

2008/9/11(木) 午前 0:38 fee de bois


よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事