|
先月の下旬くらいに、職場の後輩から頼まれ事を言われました。
「最近、付き合い始めた彼女の誕生日がもうじきあるのでラブレターを書こうと思ってるんです。」
話を聞いてみると、単にラブレターを書くのではなく、私に日本語のラブレターをフランス語に翻訳してくれとのこと。
「・・・・・・無理・・・。」
少し分かる表現もあって挑戦してみようかな?って思いましたけど、手紙ってずっと残るじゃないですか〜、間違った表現を使ってるのが残っちゃうのは私が恥ずかしいので私のフランス語の先生にお願いしました。
さすがフランス語の先生!オシャレ〜に訳してくれました。
後輩の考えでは、フランス語のラブレターを彼女に渡して、フランス語を彼女の耳元でささやきながら、意味を日本語に翻訳するそうです。
キャ〜〜〜〜〜〜〜!!
若いし!素敵!!
彼女の誕生日、プレゼントと愛情とユーモアの詰まった手紙を渡した彼は、彼女から大きな愛情をいただいたそうです。
手紙の内容は C'est un secret. (秘密です〜♪)
|