|
紀元前3世紀から2世紀にかけて、稲作文化が日本伝来し、低地に人々が安住を始めた頃、
山や森、岩や木といった自然物を神として敬う「神道」が受け入れられるようになりました。
おそらく、古代に人が丘陵に住んでいたことと関連があったでしょうか。
山の神が平野での米作りに欠かせない水を支配すると考えられる一方、
町が発展するにつれて金鉱石も必要とされました。
さらに、日本最高の首都である奈良を築いた最初の天皇も、
山に住まう神に導かれたと考えられていました。
こうして神道は、農村だけでなし形成されつつあった町でも、影響力を持つようになりました。
6世紀の半ばの仏教伝来は、日本が中国や朝鮮半島の例に倣って、
律令を持つ中央集権的な政府を作ろうとした時期と重なりました。
政府は国家が守る宗教として仏教を採択し、
8世紀半ばには日本のすべての「国」に寺が建設されました。
同時に、紀伊山地と結び付けられた浄土思想が重んじられるようになり、
人々は山中で修行をするようになりました。
From the 3rd to the 2rd century B.C,when rice culture was introduced into Japan and
settlements began to develop in the lowlands, the Shinto religion in which natural features
such as mountains,forests,rocks and three were reward as god,
came to be embraced-perhaps as a link to ancient dwelling for rice growing in the plains,
and gold one,needed as towns developed.
It was also believed that the god who guide developed.I
t was also believed that the god who guide the first emperor to build Nara,
the first capital, resided in the mountains.
Thus the Shinto religion came to be influential not only in rural areas but also in the town as
they were formed.
The introduction of Buddhism in the mid-6th century coincided with the development
by the government of a centralized system of laws,
following examples in China and the Korean peninsula.
The government adopted Buddhism as the guardian religion for the nation and in the mid 8th
century temples were built in each province of Japan.
At the sane time, the concept of the "pure land" associated with the Kii Mountains begun to
gain ground and people started to undertake training in the mountains. |
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
|
See Inspiring Global Voices in Choreography
At Lincoln Center this June, you have two chances to see the Global Voices program that features the richly varied styles of European choreographers Mauro Bigonzetti (Deep) and Johan Inger (Walking Mad), and closes with Alvin Ailey's iconic work, Revelations. Deep - “Bigonzetti’s Deep is a stunner, pure and simple… it is a wrenching exploration of the ways in which women can be haunted and altered by lost love.” –Chicago Sun Times Walking Mad – “Of all the dances inspired by Ravel’s Bolero, this is the most interesting. It used familiar music in a new way, exploring just about everything that could be done with a movable wall and nine dancers – infused with stark, unsettling, and quirkily theatrical style.” –The Washington Post Revelations – “Revelations has been performed in 71 countries, and it reliably brings audiences to their feet, even dancing in the aisles…a sense of uplift so infectious that most people leave the theater either singing the music or trying to dance the steps.” -The Wall Street Journal Ailey performs the Global Voices program Friday June 16 at 8pm and Sunday June 18 at 7:30pm. Groups 10+ save up to 20% and pay no fees. Contact groupsales@alvinailey.org or call 212-405-9082. |
|
|
ザルクブルグにあるモーツァルト
現在HPで
ニジンスキーのことを書いていますが
天才バレエダンサー
天才音楽家
こう言われる人には
不幸も大きく訪れますね
それを乗り切る
強さは誰でも神様から頂いていると思いますが
彼においては
仕事が忙しく
「死」に急いでしまったのかもしれません。
彼の作品は
世界で多くの人に愛されています
それが彼の
遺産だと思います。
|
|
楽しいことが大好きです。
なので
意地悪な人は嫌い
ときどき
意地悪な人に出くわします。
なぜだろう。
特に人に迷惑をかけているわけではないのに
意地悪くんがやってきます
意地悪くんのおかげで
突発性難聴になり
先生の紹介で
心療内科に通いだしました
先生曰く
私は感受性が豊かなために
人の「思い」を感じたり
わかってあげたりしてしまう
わかってもらった「思い」は
わかってくれた人のところに
一方的に向かっていくそうです
この意味
わかりにくいですよね
例えば
顔でいつもニコニコしていたとしても
フラストレーションの塊だったりして
二重人格というか
自分より強い一日はへこへこして
弱いと思ったら
いじめにかかるというタイプです
弱いと感じるところが
単純なのですが
ご自身でどうも物語を作り
強く
強く
思い込むらしいです
一人がこのように思い出すと
二人
三人と響いてきます
結論
集団で一人の人をいじめ出すわけです
スケープゴード
だいたい自分自身に問題を抱えていて
その問題を直視し
解決に向かうように努力するのが筋道なのですが
直視できない弱い人間は
全く関係ない人間を巻き込み
全く関係ない人間に怒りをぶつけ
全部こいつが悪いんだ!
結論をつけ
気持ちをスッキリさせ
解決した気持ちになるらしいです
でも
それは八つ当たりというもので
物事が解決されているわけではないので
気分の悪さは
その人にまたのしかかってくるわけです
そうして
自分より弱い人間を見つけては
的にして
痛めつける
罪深い人々です
小さい時から
怖い人とは目を合わせてはいけないと
言われてきました。
私の言う怖い人は
ヤクザのような人です
でも
今は普通の人
一般の人から見て
「いい人」って言われている人
裏表なく
本当にいい人はいらっしゃいます
でも
行っていることが途中から命令調になったり
脅迫めいてきたり
自分でかなわなくなったら
自分より強い人に媚び諂って
助けを求めるような人
どんなに
ニコニコしていても
私は信じない
そいつは悪魔です
|




