|
韓国においてはSAMSUNGがセガのハード事業を展開をしていた。 今でこそ、世界に名だたる会社となったSAMSUNGだったが、当時は韓国の一家電企業。 ■【MD/韓国】 SUPER ALADDINBOY(韓国版MEGA DRIVE)用ROMカートリッジ (1992年頃〜) ≪SAMSUNG≫ SAMSUNGがメガドライブにドロップしたオリジナル作品は1タイトルのみ。 基本は、日本のメガドライブや北米のジェネシスソフトを、韓国ローカライズするのがお仕事。 一言でローカライズといっても、いろいろ。 アクションゲームやスポーツゲームなどは概ね、パッケージ・取扱説明書を刷新しただけのもの。 一部、RPGやアドベンチャー、シミュレーションなどは ゲーム内の言語をハングルにカスタマイズを行っているものもある。 とはいえ、全てのRPGやアドベンチャー、シミュレーションをローカライズするのは コストと時間がかかり非常に大変。 英語表示のゲームなどは、内容そのままで発売しているケースも多々あった。 なかには、日本語表示のゲームもそのままで発売するタイトルもある。 ただ、日本語は世界的視野からみるとマイナーな言語で理解できる人は少ない。 そこで登場したのが『ゲームの翻訳本』というわけだ。 画像はアクションRPG『ランドストーカー』のハングル翻訳本。 これがソフトに付属してきたものなのか、それとも別売りだったのかは不明。 価格表示がないので付属してきたものではないのかと推測。 左側に、キャラクターの日本語台詞、右側に対応したハングルの翻訳文 これゲーム内の全セリフが載っているってことは、フローが筒抜けってことなので 攻略本的な使い方もできるんでしょうねー 【入手容易度】(易/やや難/難/かなり難/極めて難)
≪極めて難≫ 【プレミア度】(極安/安/普通/高/極高) ≪不明≫ |
□ 【MD】その他
[ リスト ]



データーにいつも翻訳してたら手間かかりますよねw
ちゃんと翻訳本があったんですね、
これなら確かに何を言っているのか理解できるのと同時に、
次に何が起きるかって事が想像出来てしまう事に・・・|x・`)
韓国の方は英語が話せる・読める人多いんですよね(´∀`)♪
2011/5/6(金) 午後 9:03
そうそうそうなんです!
>韓国の方は英語が話せる・読める人多いんですよね(´∀`)♪
↑これ、ポイントなんですよ〜。
だから基本、韓国では北米版を輸入することが多いんです。
それでも言葉のわからない日本版も輸入してるってことは、
それだけ最新のゲームをより早くプレイしたかったという
韓国のプレイヤーの心情が読み取れます
2011/5/8(日) 午前 2:35 [ りぐ ]
現在も翻訳本つきの日本語ソフトって多いんです。韓国は。例えば、「龍が如く」シリーズとか。ちなみに「龍が如く2」には韓国の暴力組織が出てくるのですが、その組織員(日本人声優)のしゃべる韓国語が韓国人にはあまりにもおかしかったので、そこ「だけ」韓国人声優による吹き替えがされていたりします。もちろんゲーム内容は日本語のままで、翻訳本つき。
2012/11/5(月) 午後 1:50 [ LEADKUN ]
韓国語の部分だけ変更しているってのが、
逆に、凄く手が凝ってるように感じますねぇ。
実におもしろい話です!
2012/11/6(火) 午前 1:16 [ りぐ ]