「なんとかなるだろ」 イングランドの田舎に家族居残り

国際化社会。子供らに重要なのは英語なんかでない。大切なのは人間性だ。専門知識があればなお良い。ちゃんと将来を担う若者が育つ社会に

日本語の話

[ リスト ]

以前マクドナルドを記事にした。アメリカ人にマ・ク・ド・ナ・ル・ド・と言ってごらんというとうまく言えないという話。
元のMcDonaldの発音と「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」は似ても似つかないもの。また、唐突に日本語風に「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」と話しかけるとよっぽどの達人?でないと「?」(キョトン)とされる。しかし、いくら似つかないとはいってもどうして想像すらできないのだろうかとずっと不思議だった。

さてハリーポッターは我が家でも本と映画DVDがかなり揃っている。ボクはこのDVDはしばらく見ていない。イギリス英語で聞き取りにくいところがあり、あまり繰り返して見ようと思わない。きっと何回も見れば慣れるのだろうけど。映画はやっぱりリラックスして楽しみたいので「英語の勉強の為に映画をみる」という気にはなかなかなれない。
子供たちはそういう英語(失礼、ご本家でしたね)も平気のようで「これのどこがわからないの? パパの下手な英語よりはるかにまし」と。そんなの比べるな。こっちは正体不明の英語をあやつる謎の東洋人なのだから。
実は本のほうも2作目と3作目を途中まで読んで放棄状態。子供たちは最終巻までしっかり読んでいる。

さて最新作の「ハリー・ポッターと謎のプリンス」の公開に伴ってYahoo.co.jpニュースで記事があったので読んでみた。
ハリー・ポッターシリーズの場合、英語でしか知らない。そこで固有名がカタカナで書かれたのをみて、少し考えさせられた。

ハリー
ホグワーツ
ヴォルデモート
ダンブル ドア
マルフォイ
ロン
ハーマイオニー
という名前が記事にでてくる。

ハリー これはわかる。
ホグワーツ いきなりびっくり。魔法学校の名前だが、原語の雰囲気とは違う。
ヴォルデモート これも厳しい。かなりの想像力が必要。
ダンブル ドア たしかに、だれのことかわかるが、カタカナにするとこうなるのかと感心。
マルフォイ これは簡単。
ロン これは全く問題ない。
ハーマイオニー これは難題。これではまるで「浜に住む鬼(オニ)ばば?」。原語ではハーモニーのようなかわいい響きなのに!


そもそも邦題の「謎のプリンス」ってのも少し簡素化しすぎでは。原題は「Half-Blood Prince」。これはこのシリーズの最初から時々話題になっていた純血の魔法使いと人間との混血魔法使いの話の延長だと思うが(すいません。今回の話を全く知らないので想像しています。知っている方がいたら教えてください。)、もしそうだとすると「謎のプリンス」に翻訳してしまうとその連想はできない。

確かに「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」という言い方を聞いたことのない人にそれがMcDonaldのことだと想像しろというのは少し難しいかも知れないと思った。

閉じる コメント(12)

顔アイコン

マクドナルド、私達の間で流行ってまして、最近は肉じゃが(ミックジャガー)、うどんだし(You done the soup)、掘った芋いじくるな(What time is it now)←古い、、、、などなど笑のネタにしてます(爆)

2009/7/17(金) 午前 0:18 [ レモングラス ]

顔アイコン

「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」・・・・・・・・ですか・・・・・
関西では〜〜〜ぁ、「まっく」ですね!!。。。。
「ミスタードーナッツ」は「みすど」、「ファミリーマート」は「ふぁみま」、
挨拶は「まいど」、おしりは「おいど」、わたしは・・・・・・・・・・「ほとんど病気」です。。。(笑)

こちらは暑くてやけくそです。。。「緯度」の高い所がうらやましい。。。。。はははσ(^◇^;)

「はにかみ王子」がそちらで頑張ってるので応援してやってください。。。(^_^)

2009/7/17(金) 午前 7:01 ゆーさん

アバター

なんか昔、「アルプスの少女」を明治時代に日本語に翻訳したときに、ハイジを「茜」、ペーターを「平太」、とか、勝手に日本人の名前にして訳したという話があって、笑いましたが、案外その方が原作のイメージが保たれていいのかもしれませんね。

2009/7/17(金) 午後 1:52 Atlanta IT-B

顔アイコン

chiemiさん、「うどんだし」はいいですね。
確かに使える!!ような気が?

2009/7/18(土) 午前 1:01 [ 忍者半蔵でござる ]

顔アイコン

ゆーさん、今日は確か最高気温が16℃だったような。
「はにかみ王子」というのはゴルフのことですね、きっと。全英オープン?
最近夜な夜な出かけているので機会が無かったですが週末にテレビ見てみよっと。

2009/7/18(土) 午前 1:05 [ 忍者半蔵でござる ]

顔アイコン

IT-Bさん、茜とは(あかね)ということ?その方がかわいい名前ですね。友人にHeidiという女性がいるのですが、すごくいい人なんですけど背が高く、大きいのでこの名前の印象がそちらになってしまいました。つまり、大きい人。

2009/7/18(土) 午前 1:08 [ 忍者半蔵でござる ]

ニーナです。

日本語のカタカナ発音が全く通じないとき、あるわよね。

2009/7/18(土) 午後 7:00 [ - ]

原書とDVDで悪戦苦闘しているハリーポッターシリーズ。
確かにカタカナでは無理がありますよね。
雰囲気は伝わってますが、完璧に表現するのは不可能でしょう。
「謎のプリンス」はワタシも謎に思ってました。
かと言って「ハリーポッターと混血王子」だと微妙ですしね。笑
ちなみにワタシはこないだようやく第5巻に入ったばかりです。

2009/7/18(土) 午後 11:44 wo002ris

顔アイコン

ニーナさん、こちらで手ごわいのは逆に日本人の名前を言われたとき。7割くらいはだれのことかわかりません。

2009/7/19(日) 午前 1:17 [ 忍者半蔵でござる ]

顔アイコン

ハリーポッターの5巻とはすごい。
Wo002さんもやっぱり原書、DVDは手を焼いていますか。

2009/7/19(日) 午前 1:18 [ 忍者半蔵でござる ]

顔アイコン

私もマクドナルドは言えません。知人のアメリカ人と歩いていて、マックの店を指差して、「マクドナルド」と言ったら、何度も正確に発音してくれるので、真似したけっど、だめでした。彼は東南アジアの国を何年もかかって、回っているので、日本人の友人が「ベトナムには行った?」と聞いたら「そういう国は知らないけど、どこにあるの?」なんて聞いている。ひょっとして、と思って私が「ヴィエトナム」と言ったら「ああ、2年間居たよ」だって。

2009/7/24(金) 午後 9:40 mayaanne48619

顔アイコン

信さん、ははは、、たしかにコツをつかむまでは通じにくい!
ところでボクの場合は発音が上達したのでなく周りの人がボクに慣れたんですよ。人間同士ですから、お互いの歩み寄りで成り立っています。

2009/7/25(土) 午後 2:43 [ 忍者半蔵でござる ]


.
忍者半蔵でござる
忍者半蔵でござる
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事