「なんとかなるだろ」 イングランドの田舎に家族居残り

国際化社会。子供らに重要なのは英語なんかでない。大切なのは人間性だ。専門知識があればなお良い。ちゃんと将来を担う若者が育つ社会に

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

以前マクドナルドを記事にした。アメリカ人にマ・ク・ド・ナ・ル・ド・と言ってごらんというとうまく言えないという話。
元のMcDonaldの発音と「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」は似ても似つかないもの。また、唐突に日本語風に「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」と話しかけるとよっぽどの達人?でないと「?」(キョトン)とされる。しかし、いくら似つかないとはいってもどうして想像すらできないのだろうかとずっと不思議だった。

さてハリーポッターは我が家でも本と映画DVDがかなり揃っている。ボクはこのDVDはしばらく見ていない。イギリス英語で聞き取りにくいところがあり、あまり繰り返して見ようと思わない。きっと何回も見れば慣れるのだろうけど。映画はやっぱりリラックスして楽しみたいので「英語の勉強の為に映画をみる」という気にはなかなかなれない。
子供たちはそういう英語(失礼、ご本家でしたね)も平気のようで「これのどこがわからないの? パパの下手な英語よりはるかにまし」と。そんなの比べるな。こっちは正体不明の英語をあやつる謎の東洋人なのだから。
実は本のほうも2作目と3作目を途中まで読んで放棄状態。子供たちは最終巻までしっかり読んでいる。

さて最新作の「ハリー・ポッターと謎のプリンス」の公開に伴ってYahoo.co.jpニュースで記事があったので読んでみた。
ハリー・ポッターシリーズの場合、英語でしか知らない。そこで固有名がカタカナで書かれたのをみて、少し考えさせられた。

ハリー
ホグワーツ
ヴォルデモート
ダンブル ドア
マルフォイ
ロン
ハーマイオニー
という名前が記事にでてくる。

ハリー これはわかる。
ホグワーツ いきなりびっくり。魔法学校の名前だが、原語の雰囲気とは違う。
ヴォルデモート これも厳しい。かなりの想像力が必要。
ダンブル ドア たしかに、だれのことかわかるが、カタカナにするとこうなるのかと感心。
マルフォイ これは簡単。
ロン これは全く問題ない。
ハーマイオニー これは難題。これではまるで「浜に住む鬼(オニ)ばば?」。原語ではハーモニーのようなかわいい響きなのに!


そもそも邦題の「謎のプリンス」ってのも少し簡素化しすぎでは。原題は「Half-Blood Prince」。これはこのシリーズの最初から時々話題になっていた純血の魔法使いと人間との混血魔法使いの話の延長だと思うが(すいません。今回の話を全く知らないので想像しています。知っている方がいたら教えてください。)、もしそうだとすると「謎のプリンス」に翻訳してしまうとその連想はできない。

確かに「マ・ク・ド・ナ・ル・ド・」という言い方を聞いたことのない人にそれがMcDonaldのことだと想像しろというのは少し難しいかも知れないと思った。

全1ページ

[1]


.
忍者半蔵でござる
忍者半蔵でござる
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事